Опубликовано: 25 декабря 2015 г., 11:36 Обновлено: 25 декабря 2015 г., 11:36

1K

Игра престолов

2 понравилось 4 комментария 0 добавить в избранное

Подскажите, пожалуйста, в чьем переводе лучше читать "Игру престолов"? Есть некто Виленская и Соколов.

В группу Все о книгах Все обсуждения группы
2 понравилось 0 добавить в избранное

Комментарии 4

Впервые слышу про Виленскую. Можно посмотреть издание с этим переводом?
У меня Соколов, официальный перевод, но еще не начала читать, оценивать не буду.

Погуглила Виленскую. В общем, без вариантов - первую книгу переводил только Соколов, остальные - только Виленская. Это официальные переводы.
Цитата с фан-сайта ИП:

Перевод «Игры престолов» выполнил Ю.Соколов, тогда как остальные книги переводила Н. Виленская. По этой причине имена собственные в «Игре престолов» необходимо привести в соответствии с переводом Н. Виленской. Кроме этого, и в последующих книгах иногда имена, географические названия переводятся по-разному. Наша задача выловить эти ошибки.

Если интересуют данные нюансы, вот форумная тема про ошибки перевода.

Ctixia, Спасибо большое! Виленская могла бы и "Игру престолов" тоже перевести, а то странно как-то получается)

olgusha92, Видимо, случилось у них что-то, что поменяли переводчика. Бывает.