Опубликовано: 17 июля 2011 г., 22:58 Обновлено: 17 июля 2011 г., 22:58

22K

Какой перевод выбрать?

Последнее время часто стал обращать внимание, что у некоторых известных романов есть несколько переводов. Так вот, хотелось бы узнать у вас, уважаемые книголюбы-лайвлибовцы, какой перевод той или иной книги вы предпочитаете и почему.

Полная версия страницы В группу Все о книгах Все обсуждения группы
47понравилось

Лучшие комментарии

Считаю, что надо обращать на это внимание и ВСЕГДА сравнивать переводы, если есть разные.

Ни за что, никогда не стала бы читать Геймана в переводах А. Комаринец (а в электронных библиотеках только они и есть, увы). И никому не советую! Потом люди пишут разочарованные рецензии со словами "кошмарный и убогий язык", а ведь Нил Гейман не виноват, он прекрасный писатель с отточенным стилем и великолепным языком!

Вот, скажем, "Сыновья Ананси", переведенные В.Гуриевым, в сто раз лучше, чем "Дети Ананси" в переводе А. Комаринец.

Приведу даже пару предложений из первой главы, для примера:

В. Гуриев:

Песни остались. Они все еще звучат. Правильная песня может сделать императора посмешищем, свергнуть династию. События и их участники давно превратились в пыль, быль и небыль, а песня все звучит. Такова сила песен.
С песней можно делать многое. Не только создавать миры и воскрешать сущее. Отцу Толстяка Чарли, к примеру, песни пригождались для того, чтобы, как он надеялся и ожидал, провести отличный вечерок.

А. Комаринец:

Песни никуда не исчезают. Они прочнее времени. Подходящая песня способна выставить на посмешище императора и свергнуть династию. Песня может протянуть еще долго после того, как превратились в прах и сны события и люди, про которых в ней говорилось. Такова сила песен.
Песнями можно сделать многое. Они не только творят миры или изменяют бытие. Отец Толстого Чарли Нанси, например, просто использовал их, чтобы провести — как он ожидал и надеялся — чудесный вечерок с друзьями.

В. Гуриев:

И тот, кто однажды был признан «лучшим на выставке», буквально на глазах сник и утратил свой лоск. Для Толстяка Чарли это было, как если бы он увидел пса глазами своего отца и, черт возьми, если пес в самом деле не бестолков. Как мультяшный.

А. Комаринец:

И реальность «Лучшего на выставке» пса внезапно сдвинулась и вывихнулась. Толстый Чарли словно бы взглянул на него отцовскими глазами, и черт бы его побрал, если перед ним не самый дурашливый на свете, разгуфийный пес. Почти плюшевый.

В. Гуриев:

Толстым Толстяк Чарли был недолго, лет с десяти, — когда его мать возвестила, что если есть на свете что-нибудь, чем она сыта по горло (а коль у джентльмена, о котором идет речь, имеются возражения, он может засунуть их сами знаете куда), то это брак со старым козлом, за которого она имела несчастье выйти замуж, и что нынче же утром она уезжает очень далеко, а он пусть не вздумает за ней следовать, — и до четырнадцати, когда Толстяк Чарли немного подрос и окреп. Он не был толст. Говоря по правде, он и круглолицым не был, просто слегка закругленным по краям.

А. Комаринец:

Толстый Чарли был толстым всего лет пять: с почти десяти — когда его мать объявила на весь свет, что с одним и только одним она покончила раз и навсегда (и если у означенного негодяя есть возражения, то он сами знаете куда может их засунуть), а именно с семейной жизнью с престарелым козлом, за которого ей не посчастливилось выйти замуж, и что утром она уезжает далеко-далеко и лучше бы ему не пытаться ее разыскивать — до четырнадцати, когда Толстый Чарли чуть подрос и стал понемногу заниматься спортом. Он не был толстым. Правду сказать, он даже пухлым не был, просто чуть рыхлым и бесформенным.

+7
Ответить добавить в избранное

Существует несколько замечтельных советских переводчиков, чьи переводы иногда превосходят оригинал.
Нора Галь, Раиса Облонская, Рита Райт-Ковалёва, Абкина, Гурова, Маршак и т.д. Вот у этих переводчиков можно найти большое количество произведений из зарубежной литературы, в основонм классической.

+5
Ответить добавить в избранное

В оригинале читать нужно. Если перевод хороший это еще не значит, что сохранился стиль автора, тем более у каждого языка своя мелодия, а передать его на другом языке невозможно, отсюда неизменный проигрыш в качестве

-18
Ответить добавить в избранное

О сколько копий сломано о переводе "Властелина колец"!На протяжении многих лет долгие дискуссии ,сравнения. Я лично считаю,что лучший перевод сделали Каменкович,Каррик и Степанов.Это лингвистический перевод с большим количеством комментариев и использованием "Руководства к переводу имен",написанного самим Толкиным.

Симптоматично,что вслед за первыми двумя переводами у нас широко распространилось неправильное произношение имени писателя-Толкие(э)н,хотя сам Толкин объяснял,что такое произношение было бы этимологически некорректным,- фамилия эта саксонская и происходит от старого немецкого слова "tolkuhn",что означает "безрассудный смельчак"...

Но переводы ГГ и КистяМура среди народа считаются лучшими и литературными.Главное что бы на выходе не получилась новая книга,написанная переводчиком :)
Тут ругали Немцова,а мне его перевод Сэлинджера очень понравился.Сидела с тремя книгами в руках и сравнивала(получился + Немцову).
Сейчас выходит полный перевод Пройслера"Маленькая ведьма",оказывается привычная всем "Маленькая Баба-Яга" сильно порезана была.
Лагерлёф тоже пострадала в свое время и я очень рада, что вышел полный перевод "Нильса"

Оригинальный роман Сельмы Лагерлеф – это учебник для шведских школьников, задуманный автором как «Занимательная география». Пересказ на русский язык – это захватывающая приключенческая сказка для младших подростков, сокращенная почти впятеро, избавленная от подробностей шведской географии: действительно, зачем русскому читателю скрупулезное перечисление городков, селений и речек с непроизносимыми названиями. А мультфильм – несколько укороченная, более забавная, менее жестокая версия русского пересказа, сделанная в расчете на детей помладше.
В русском варианте также изменен конец сказки: заклятье с Нильса снято. А у Сельмы Лагерлеф мальчик остается маленьким, чтобы сохранить жизнь гусю Мартину.

Кстати в полном варианте "Нильса" характер ГГ совершенно другой :)
Для себя резюмировала: не можешь прочитать в оригинале и сомневаешься в переводе-прочти еще один перевод и состав более полную картину.

+4
Ответить добавить в избранное

Несогласен.
По вашей логике, самые лучшие пельмени - это те, которые кушаешь первыми.
Бывают хорошие переводы, а бывают плохие, так же как и пельмени.
(не сочтите за тролинг, просто не смог пройти мимо)

+4
Ответить добавить в избранное
Выйти и подписаться Выйти из группы Вступить Отписаться Вступить Подписаться
47понравилось 121 комментарий 20добавить в избранное 1Поделиться
Мы используем куки-файлы, чтобы вы могли быстрее и удобнее пользоваться сайтом. Подробнее