9 июня 2015 г., 14:48

303

Иноязычная линия №15 - Обсуждаем книгу "The Help" by Kathryn Stockett

5 понравилось 13 комментариев 0 добавить в избранное

Друзья! Приглашаем поговорить о книге "The Help" by Kathryn Stockett !

NB Внимание! К обсуждению приглашаются только те пользователи сайта, кто читал эту книгу в оригинале - на английском! Просим проявить понимание.

Кто все еще читает? Кто уже прочитал?
Как продвигалось/продвигается чтение?
Что вы можете сказать о языке автора? Было ли сложно читать в оригинале, или же - нет?
Как вам речь от лица прислуги?
Какие особенности книги были вам по души, а какие, наоборот, вызывали раздражение?
Почему эта книга стала так популярна именно сейчас?

Эти и другие вопросы вы можете задавать в данной теме, на эти и другие вопросы вы можете здесь отвечать и обсуждать их!

ИТАК! Ждем здесь ваши мнения, впечатления, уточнения, отзывы!
Добро пожаловать!
Кто еще не прочитал - сделайте это и присоединяйтесь к нам!

В группу Литературный клуб... Все обсуждения группы
5 понравилось 0 добавить в избранное

Комментарии 13

Я вчера как раз дочитала.
Поначалу читалось не очень легко (хотя я три года назад прочитала эту книгу на русском), до главы "Скитер" вообще еле доползла, так спотыкалась на всяких "a" вместо "of" и т.д. Потом где-то еще полкниги легко прочитывала главы Скитер и спотыкалась на Эйбилин и Минни, а потом все стало легко читать, очень увлеклась, хотя уже знала сюжет.
Я поняла, что при чтении второй раз книга как-то совсем по-другому воспринимается. Главным кажется не проблема сегрегации, а тема свободы. Свободы быть собой, начать новую жизнь.

svasilevskaya, А чтение на языке оригинала способствует тому, что книга воспринимается по-другому или же никак не влияет?

Tayafenix, В данном случае думаю, что способствовало. В русском переводе не помню, чтобы как-то сильно отличались главы, написанные разными героинями, а здесь сразу чувствовалась разница.

Некоторые свои мысли и впечатления я уже изложила в своей рецензии, но хочу добавить, что несмотря на то, что в современном мире слово "нигер" под запретом, права у них все равно ограничены. Об этом предрассудке напоминают нам сводки новостей, когда американские полицейские не задумываясь (или, как они говорят, из предосторожности) стреляют в темнокожих подростков. В этом плане книга - лишнее напоминание, что эта граница между coloured и white все еще существует.

Соглашусь со svasilevskaya по поводу спотыканий о неграмотный английский, но это - прекрасный ход, чтобы подчеркнуть отсутствие образования у прислуги. Мой любимый персонаж - Минни. Такая смелая и не даст себя в обиду: это качество мне в ней очень понравилось.

Здорово, что роман получился не назидательный, в нем нет тяжелой морали: выводы каждый читатель сделает сам

dandelion_girl, А я, видимо, так и не напишу, совсем не когда =(

Я, кстати, уже не спотыкалась на такой английский. Наверное, сказывается какая-никакая привычка. К такому ходу автору прибегают не так уж и редко, если хотят показать, например, рабочий класс. Самый ужас в неправильном английском - это модернисты. Вот их я до сих пор с трудом в оригинале читаю и стараюсь все-таки не браться. Если ошибки еще можно понять, что имелось в виду - You is вместо You are, например, то куда заведет воображение модернистов - не угадаешь...

А в том, что касается расовой дискриминации, то у них есть и обратная сторона медали (я имею в виду Европу-Америку), когда в каждом фильм обязательно должен появиться хороший негр, потому что иначе будет нехорошо. Читая Прислугу я наконец-то поняла, почему они порой доходят до глупости в своей толерантности- слишком недавно у них еще была масштабная сегрегация, и ее последствия до сих пор сильно сказываются на обществе... Одно дело слышать, что в 60-х для белых и черных были разные автобусы, а другое - читать об этом полномасштабную книгу... совсем иначе воспринимается...

А у меня книга оставила противоречивые впечатления: читалась легко, мне было интересно, я даже поплакала чуть-чуть, но как только я ее дочитала, поняла, что в общем-то послевкусия она особо не оставляет. Вроде речь идет о проблемах чернокожего населения, но на самом деле больше о проблемах "высшего" общества, влиянии общественного мнения, изгоях, трудности найти свой путь. В общем, я в лагере тех, кто считает книгу скорее женским романом,чем серьезным произведением о расовой сегрегации в Америке 60-х. С другой стороны, может кто-то после книги и начнет изучать эту тему глубже.

Кстати, на счет языка, мне он особо голову не ломал (может потому что я просто не особо внимательная), но вот в топовом отзыве на гудрис написано следующее:

So, I can basically get on board with the dialect of the black maids, but what throws me off as a reader is when the black maid is quoting the white women and they’re all speaking perfect English without a trace of an accent. It becomes particularly weird when one of the black maids starts to comment on the extreme accent of one of the white women, Celia Foote, whose written dialogue continues to be impeccable.


То есть у нэйтива возникает ощущение, что как черные служанки, так и Селия говорят недостоверно :) Я об этом не задумывалась, если честно.

Ну и мне показалось, что книга совсем чуть-чуть затянута.

patarata, Мне кажется, мы как иностранцы, и не могли задуматься о таких деталях стиля, чтобы почувствовать, что герои говорят неправдоподобно, хотя мне ближе к середине показалось, что автору поднадоело писать на неправильном английском и прислуга стала говорить у нее почти также, как и леди.

Наверное, да, соглашусь, что роман именно женский, но это не меняет его привлекательности)

Tayafenix, Я вот, кстати, сейчас читаю "Жареные зеленые помидоры", вот там все-таки "цветные" говорят совсем исковеркано (насколько я понимаю, более правдоподобно). Хотя это, конечно, значительно затрудняет чтение, потому что когда видишь слово daid не сразу понимаешь, что это dead :)

В любом случае, это вам не "Признания Ната Тернера", где все говорят как будто закончили Оксфорд. Я вот только что со всей ясностью осознала, какая я зануда.

patarata, Почему зануда? Мы же для этого и читаем в оригинале, чтобы лучше прочувствовать язык =)

Tayafenix, Ну так я эти "Признания" прочитала уже давно, а злюсь на них до сих пор! Впрочем, их-то как раз я на русском читала, а то бы с ума сошла, мне кажется.
Но да, правда, с течением времени как-то понимаешь, что начинаешь чувствовать язык все лучше и лучше (а потом впадаешь в депрессию, что всё равно недостаточно). Однако я до сих пор каждый раз боюсь браться за книгу на английском )

patarata, У меня тоже иногда возникает страх взять за книжку на английском. Боюсь, что окажется не под силу, хотя прочитала уже огромное количество книг в оригинале)

Tayafenix, Вот-вот! А еще иногда, когда меня не особо впечатляет книга на английском (хотя вроде бы должна, исходя из других отзывов), мне кажется, что я просто не прониклась из-за того, что книга на другом языке. В такие моменты пытаюсь себя успокоить примерами книг, которые прочитала в оригинале и восхитилась )

patarata, Тоже такое бывает) Когда совсем плохо идет, перехожу на русский, проверить, вдруг так лучше будет. Обычно впечатления практически не меняются