10 апреля 2019 г., 16:54

7K

Что иностранцы пишут про «Ночной Дозор» Лукьяненко?

24 понравилось 7 комментариев 0 добавить в избранное

Экранизация этого произведения Сергея Лукьяненко в начале 2000-х годов вызвала большой интерес в России и умеренный в мире. Мировым блокбастером он не стал, но определенную известность приобрел. Что отразилось и на продажах автора.

После выхода фильма "Ночной Дозор" зарубежные издатели решили, что эту книгу стоит представить западному читателю, и выпустили перевод сначала в Великобритании, а затем и в Америке. Первый тираж оказался достаточно успешным и был быстро раскуплен, затем последовало переиздание.

Что думают зарубежные читатели о книге "Ночной Дозор"? Для того, чтобы выяснить это, мы зашли на сайт одного из крупнейших в мире онлайн-магазинов Amazon и посмотрели отзывы, оставленные на этот роман.

картинка Navigator

Linda Lippin:

Несмотря на периодическую многословность и излишние для фантастики философствования, "Ночной Дозор" хорош. Изобретательный, темный взгляд на городское фэнтези. Я планирую почитать что-нибудь еще!

Interesting:

Эта книга напомнила мне русскую версию Гарри Поттера, если бы Гарри был взрослым и жил в шершавой постсоветской Москве.

Athomeinbuda:

Много-много удручающих размышлений о разнице между добром и злом, какой-то "лидер" ведет идиотский заговор, который должен быть на благо хороших парней, а главный герой тратит несколько страниц, пытаясь выяснить, что происходит, пока он не пьян и не в депрессии.

картинка Navigator

Tina Hesman Saey:

У членов Ночного Дозора много неясностей. Мне часто кажется, что они борются с Добром в своих сердцах, в то время как злые деятели не кажутся плохими, просто эгоистичными. Хотя роман имеет дело с вековой битвой добра и зла, он не нарисован черным по белому. Все это оттенок серого. Я думаю, что это отчасти связано с российской чувствительностью автора. Мне нравится свежий взгляд и перспектива, но иногда хотелось бы увидеть, что Хорошие парни на самом деле хорошие.

Jeffrey:

Герои этой книги хвастаются своим искренним патриотизмом по отношению к России, хотя у них практически нет контактов с людьми, не одаренными своими сверхчеловеческими способностями. Что еще интереснее, персонажи, которые жили веками, если не тысячелетиями, признавая свою последовательную привязанность к нациям, королевствам или просто географическим регионам, довольно ложно заявляют о своем постнациональном самовосприятии. Они русские насквозь.

Источник: ЛИТИНТЕРЕС
В группу Фантастика Все обсуждения группы
24 понравилось 0 добавить в избранное

Комментарии 7

После выхода фильма "Ночной Дозор" зарубежные издатели решили, что эту книгу стоит представить западному читателю и выпустили перевод сначала в Великобритании, а затем и в Америке. Первый тираж оказался достаточно успешным и был быстро раскуплен, затем последовало переиздание.

Согласно Фантлабу первый перевод "Дозора" был в 2003 на польский, в 2004 на литовский, в 2005 на чешский, немецкий, японский.
И только в 2006 году выпущен первый перевод на английский.

Сразу видно разницу с примитивными промытыми демократией мозгами европейского потреблятеля, которому довольно простенький текст кажется многословным и ужасно философичным )))

Sergej328, приписка

излишние для фантастики

вас не смутила? И сейчас бы по одному отзыву судить обо всех европейцах.

Вот радость нашему лавочнику от литературы - сейчас валюта хлынет.

ну и хорошо. Плохо, что многое читатели за океаном не поймут - детский лагерь с песнями у костра, искреннее и альтруистичное желание найти лекарство.

Zmeewica, у них есть скаутские лагеря, так что поймут.
и насчёт отсутствия у них альтруизма вы как-то... погорячились. мягко говоря.