10 апреля 2019 г., 16:54
7K
Что иностранцы пишут про «Ночной Дозор» Лукьяненко?
Экранизация этого произведения Сергея Лукьяненко в начале 2000-х годов вызвала большой интерес в России и умеренный в мире. Мировым блокбастером он не стал, но определенную известность приобрел. Что отразилось и на продажах автора.
После выхода фильма "Ночной Дозор" зарубежные издатели решили, что эту книгу стоит представить западному читателю, и выпустили перевод сначала в Великобритании, а затем и в Америке. Первый тираж оказался достаточно успешным и был быстро раскуплен, затем последовало переиздание.
Что думают зарубежные читатели о книге "Ночной Дозор"? Для того, чтобы выяснить это, мы зашли на сайт одного из крупнейших в мире онлайн-магазинов Amazon и посмотрели отзывы, оставленные на этот роман.
Linda Lippin:
Несмотря на периодическую многословность и излишние для фантастики философствования, "Ночной Дозор" хорош. Изобретательный, темный взгляд на городское фэнтези. Я планирую почитать что-нибудь еще!
Interesting:
Эта книга напомнила мне русскую версию Гарри Поттера, если бы Гарри был взрослым и жил в шершавой постсоветской Москве.
Athomeinbuda:
Много-много удручающих размышлений о разнице между добром и злом, какой-то "лидер" ведет идиотский заговор, который должен быть на благо хороших парней, а главный герой тратит несколько страниц, пытаясь выяснить, что происходит, пока он не пьян и не в депрессии.
Tina Hesman Saey:
У членов Ночного Дозора много неясностей. Мне часто кажется, что они борются с Добром в своих сердцах, в то время как злые деятели не кажутся плохими, просто эгоистичными. Хотя роман имеет дело с вековой битвой добра и зла, он не нарисован черным по белому. Все это оттенок серого. Я думаю, что это отчасти связано с российской чувствительностью автора. Мне нравится свежий взгляд и перспектива, но иногда хотелось бы увидеть, что Хорошие парни на самом деле хорошие.
Jeffrey:
Герои этой книги хвастаются своим искренним патриотизмом по отношению к России, хотя у них практически нет контактов с людьми, не одаренными своими сверхчеловеческими способностями. Что еще интереснее, персонажи, которые жили веками, если не тысячелетиями, признавая свою последовательную привязанность к нациям, королевствам или просто географическим регионам, довольно ложно заявляют о своем постнациональном самовосприятии. Они русские насквозь.
Согласно Фантлабу первый перевод "Дозора" был в 2003 на польский, в 2004 на литовский, в 2005 на чешский, немецкий, японский.
И только в 2006 году выпущен первый перевод на английский.