Опубликовано: 19 августа 2016 г., 01:51 Обновлено: 25 августа 2016 г., 11:24

16K

Имена супергероев в переводе той, чье имя нельзя произносить

картинка Arlett

Не так давно рунет взорвала новость о том, что петиция с просьбой спасти новую книгу о Гарри Поттера от сами знаете кого собрала более 60 тысяч подписей. Неудивительно, ведь имена главных героев звучат в переводе этого специалиста, мягко говоря, нелепо: Думбльдор, Злотеус Злей, Невилл Длиннопопп...

Мы решили представить, как та, чье имя нельзя произносить, перевела бы имена известных супергероев:

%D1%81%D0%B3.gif

%D1%81%D0%B32.gif

%D1%81%D0%B33.gif

%D1%81%D0%B34.gif

%D1%81%D0%B35.gif

%D1%81%D0%B36.gif

%D1%81%D0%B37.gif

Источник: Эксмо
В группу Фантастика Все обсуждения группы
169 понравилось

Комментарии 36

Не смешно.
Я, конечно, понимаю, что от перевода М. Тасамой у всех знатно припекает, но это со стороны Эксмо выглядит совсем уж каким-то низкопробным петросянством. Во вконтактике такое бы еще прокатило, но не на сайте издательства же...

И, да, для сторонников вскриков "ИМЕНА НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ!!!". Когда это уместно, имена НУЖНО переводить. А если кто не согласен, то к их детям будут приходить Шнеевитхен с Ашенпутель.

P.S. Поттера в переводе Спивак не читал )

12 ответов

Тогда уж Мышечел.

Стенолаз - это птица такая, вообще-то.)

Вроде до первого апреля еще далеко, а призрак петросяна уже с нами

1 ответ

Металлист - это неплохо. Суровый такой супергерой был бы.

1 ответ

Да все правильно в статье, пусть переводчик прочитает и немного остепенится) на что и надеются миллионы поклонников Гарри)

Когда-то мне перевод Спивак понравился намного больше официального (явно пора перечитать). А говорящие имена... чтож, в детстве я читала об Оле Лукойе (а не Оле Закройглазкине) и мне нравилась, читала и о барона Треск (а не о Лефуэте оригинала), и мне тоже нравилось. Так что пусть в детстве цветут все цветы, даже мышелетные, лишь бы во взрослую литературу не лезли бы. Там я уж как-нибудь сама разберусь, кто Правдин, кто Скотинин!

8 ответов

Поведение и юмор на уровне начальной школы, честно говоря. Только "лол" и "кек" не хватает для пущего эффекта.
Хотя про Металлиста правда забавно)

Вот уж "Эксмо", которое переводит "really old" как "настоящий старый" и "editing" применительно к кинопроизводству как "редактирование", точно не стоило вякать на тему бездарных переводов.

Неудивительно, ведь имена главных героев звучат в переводе этого специалиста, мягко говоря, нелепо: Думбльдор, Злотеус Злей, Невилл Длиннопопп...

Смешно, что эти три имени зачастую и фигурируют в таких вот претензиях

2 ответа

очень даже ничего,молодцы ребятки

Человек-вода? пффф.. Давайте уж тогда Водяной. Что б уж совсем в тему.
Ну и перевести Джокера как Шутника - это как бы норма.

169 понравилось 36 комментариев 12 добавить в избранное 15 поделиться