Опубликовано: 19 августа 2016 г., 01:51 Обновлено: 25 августа 2016 г., 11:24
16K
Имена супергероев в переводе той, чье имя нельзя произносить
Не так давно рунет взорвала новость о том, что петиция с просьбой спасти новую книгу о Гарри Поттера от сами знаете кого собрала более 60 тысяч подписей. Неудивительно, ведь имена главных героев звучат в переводе этого специалиста, мягко говоря, нелепо: Думбльдор, Злотеус Злей, Невилл Длиннопопп...
Мы решили представить, как та, чье имя нельзя произносить, перевела бы имена известных супергероев:
Комментарии 36
Только корневые

Когда-то мне перевод Спивак понравился намного больше официального (явно пора перечитать). А говорящие имена... чтож, в детстве я читала об Оле Лукойе (а не Оле Закройглазкине) и мне нравилась, читала и о барона Треск (а не о Лефуэте оригинала), и мне тоже нравилось. Так что пусть в детстве цветут все цветы, даже мышелетные, лишь бы во взрослую литературу не лезли бы. Там я уж как-нибудь сама разберусь, кто Правдин, кто Скотинин!
Не смешно.
Я, конечно, понимаю, что от перевода М. Тасамой у всех знатно припекает, но это со стороны Эксмо выглядит совсем уж каким-то низкопробным петросянством. Во вконтактике такое бы еще прокатило, но не на сайте издательства же...
И, да, для сторонников вскриков "ИМЕНА НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ!!!". Когда это уместно, имена НУЖНО переводить. А если кто не согласен, то к их детям будут приходить Шнеевитхен с Ашенпутель.
P.S. Поттера в переводе Спивак не читал )