Больше рецензий

memory_cell

Эксперт

Обыкновенный читатель

12 июля 2014 г. 16:53

223

4

Книга «Three Men on the Bummel» была прочитана с помощью Н. А. Жаринцовой, А. Я. Ливерганта, Г. М. Севера и А. Ю. Попова.
Вот и закончен мой «Bummel», совершенный вместе с Джеем, Джорджем и Гаррисом на четырех колесах .
Это было путешествие по Германии рубежа 19-го и 20-го веков. И сразу по четырем переводам этой книги.

Что есть – то есть: даже счастливым «женатикам», не говоря уж о счастливейшем холостяке Джордже, иногда необходим отдых от своего счастья, смена вида занятий и рода деятельности.
Для троих англосаксов вполне подошел бы сплав на лодке по Темзе в компании собаки (это уже было) или путешествие по континентальной Европе (в частности, по Германии) на велосипедах. То, что доктор прописал!
Главное, ни в коем случае не осматривать (не разбирать и не перебирать! – зависит от перевода) велосипеды и запастись «разговорником», которым лучше не пользоваться.
Что может понять из фразы, позаимствованной в разговорнике, простой обыватель, если даже разные переводчики отправили друзей покупать шапку- шляпу– кепи и тапочки – шлепанцы – спальные туфли (в обуви спят?!). А в витрине обувной лавки были выставлены ботинки – сапоги – туфли!
Но друзья не теряются, перемещаясь из Гамбурга в Берлин через Ганновер, потом в Дрезден и Прагу, а оттуда через Карлсбад и Нюрнберг в Шварцвальд.
Крутят педали, трясутся в поездах, карабкаюся в горы, осматривают достопримечательности городов. Едят свиные колбаски с тушеной капустой и разнообразные пироги и пирожные.
Пьют знаменитые немецкие вина и восхитительное чешское пиво. Джорджа едва удалось (с помощью гнусного обмана!!!) оторвать от пильзенского!
Попадают в казусные ситуации, смеются, шутят.
И говорят. Много и достаточно серьезно говорят.
Об англичанах и немцах. О языках и понимании. О сходстве и различиях народов и нравов. И даже о войне и мире. Они говорят о войне и мире в благополучной довоенной (до первой мировой!) Европе.
Блестящий, уморительно смешной эпизод с появлением на перроне дрезденского вокзала карикатурной парочки англичан, «милорда» и «мисс», во плоти и крови:

Мужчина — высокий, худой, рыжие волосы, огромный нос, длинные бакенбарды без бороды. Поверх крапчатого костюма на нем было легкое пальто, доходящее почти до пят. Белый пробковый шлем, зеленая москитная сетка, на боку театральный бинокль. В руке, обтянутой лиловой перчаткой, он держал альпеншток, который был чуть длиннее его самого.
Дочь — долговязая, костлявая... На ней были ботинки с резинками на боках (в свое время, кажется, они назывались «прюнельки»), митенки и пенсне. У нее также был альпеншток (в радиусе ста миль от Дрездена нет ни одной горы), и на поясе на ремешке болталась черная сумка. Зубы у нее торчали вперед, как у кролика, а сама она производила впечатление диванного валика на ходулях.

Толпа на перроне ухохатывалась, глядя на тех самых британцев, которых рисуют в комиксах и которых нет и не было в природе.
Смех выполнял свою великую миссию:

Невозможно стремиться убить того, кто смешон.

В человека, вызывающего смех, стрелять невозможно.

Невозможно одновременно над кем-то смеяться и желать его смерти.

В человека, вызывающего у вас смех, стрелять нельзя.

Я специально повторяю этот рецепт четырежды – от каждого из переводчиков.
Джером не зря рекомендовал британскому правительству «держать наготове парочку толстеньких французов и, в случае обострения отношений с Францией, пускать их по стране, заставляя то и дело красноречиво пожимать плечами и за обе щеки уплетать лягушек. С тем же успехом можно было бы завербовать взвод нечесаных белокурых немцев, которые расхаживали бы по улицам и, покуривая свои длинные трубки, приговаривали «So».
Народ будет смеяться и восклицать: «Воевать с такими? Чушь несусветная!»

Может, стоит прислушаться?.


Может, пора действовать?
Подойдут и старые народные средства: кокошники и веночки с лентами, широченные шаровары и вышитые косоворотки, гусли и балалайки, бандуры и трембиты. Если надо – мы, белорусы, тоже подтянемся - с цымбалами и жалейками, в камизэльках и соломенных брылях.
Выйдем на перрон, споем, станцуем!
Давайте посмеемся друг над другом!

Прочитано в рамках велопробега "Лето - это большая двухколесная Жизнь!".
Спасибо за идею, strannik102 !

Комментарии


Отличная идея — я про танцы на перроне :)


Как-то иначе, чем при первом прочтении, все увиделось.
Уж если англичане-немцы-французы все-таки нашли общий язык (правда, спустя полвека и две войны), то мы-то, мы!!!


Если надо – мы, белорусы, тоже подтянемся - с цымбалами и жалейками, в камизэльках и соломенных брылях.
Выйдем на перрон, споем, станцуем!
Давайте посмеемся друг над другом!

Ганноверский вокзал уже как минимум однажды уже видел такую картинку, в которой Ваш покорный слуга участвовал ))))


Вот здорово!


Ага! А еще люблю гулять в Парке Айленриде, вдоль которого ездили наши друзья.

Мне понравилась в книге последняя, серьезная, часть, посвященная отличия менталитетов у немцев и англичан. Все старо как мир, и в двадцать первом веке немцы практически не изменились. Хотя глобализация и засилие православных и турков немного меняет представления самих немцев...


Я, честно говоря, прочитав когда-то лет 20 назад эту книгу, ее достаточно серьезного аспекта вообще не запомнила. Может быть, потому что там были под одной обложкой и "Трое в лодке", и настрой был на юмор, да и все войны казались такими далекими. А ведь уже носилось что-то в воздухе Европу, и через пятнадцать лет ударило.
А сейчас многое виделось иначе. Вот в Праге друзья гуляют по старинному еврейскому кварталу - гетто, а через сорок лет там погибнет практически все его население, и ничто уже не станет прежним...
А ведь Толя - strannik102 , пригласил в эту книгу на веселую двухколесную прогулку по лету!


да, нет, я не акцентирую на некоей особой воинственности немцев, как раз это совсем необязательно. Например, законопослушность, пристрастие к порядку, рациональность, тщательность, склонность к излишней детализации, любовь к цветам, футболу, пиву, толерантность к одежде, тяга к правде. Саксы совсем другие.


Так и герои восхищаются этими качествами, хихикают над немцами, но восхищаются.
И отмечают симпатию немцев к армии и полиции именно как следствие их любви к порядку и регламенту, присущим этим структурам.


это точно!


Леночка! Спасибо тебе за рецензию на одну из самых моих любимых книг о Германии. Не знал, что есть четыре варианта перевода! Ой, как интересно! Даже сначала задал себе вопрос: а какой перевод я читал??


Скорее всего это был перевод Жаренцовой, он первый, 1900 года.
Остальные три - начало 90-х.
Мне понравился перевод Севера (кроме первого), два других настолько похожи, что возникает вопрос "кто у кого списывал?".


Ого! Спустя 90 лет решили по-своему перевести?


Я предлагаю медведей, цыган, а потом всех в баню кормить и поить))))
После бани ещё никто не воевал :)))


Это уж точно!


Какая хорошая рецензия! со смыслом, чувством и тонким мироощущением! Спасибо!


Спасибо, Аня!