27 октября 2016 г., 14:14

133

Приезд известного норвежского писателя Руне Белсвика в Санкт-Петербург!

32 понравилось 0 пока нет комментариев 2 добавить в избранное

o-o.jpegРуне Белсвик — автор известнейших в Норвегии и любимейших в России книг про Простодурсена: «Простодурсен. Зима от начала до конца» и «Простодурсен. Лето и кое-что еще» . Его книги добрые, нежные, философские, смешные, их очень любят российские читатели, недавно в Москве и Санкт-Петербурге были выставки иллюстратора книги — Варвары Помидор, и они пользовались популярностью. Книги Руне Белсвика входят в «Золотой фонд» норвежской детской литературы (наравне с книгами Туве Янссон, «Хрониками Нарнии», «Гарри Поттером», «Винни Пухом» и др.) и популярны во всем мире (судя по количеству людей, которые пришли на встречи в Москве и Санкт-Петербурге, Россия в этом списке должна лидировать). Руне не только писатель, он еще и социальный работник, писатель работает в центре поддержки людей с инвалидностью, которые из-за этого не в состоянии жить самостоятельно и нуждаются в помощи.

Я посетила встречу в Санкт-Петербурге и удивилась количеству людей, пришедших пообщаться с писателем. Пришло около ста человек, но в зале царила такая атмосфера уюта, тепла, доброжелательности, что, кажется, поместилось бы еще столько же.

картинка avdeevam93

картинка avdeevam93



На встрече помимо самого писателя Руне Белсвика присутствовали еще Ольга Дробот – переводчица книги, — и Варвара Помидор – иллюстратор книги. Отдельно было отмечено, что в оригинале эти сказки практически не иллюстрировались, по причине того, что очень сложно передать их атмосферу и вообразить персонажей. Петербуржцам повезло, ведь Вари не было в Москве, а мы получили тройные автографы.

Сначала взяла слово переводчица книги Ольга Дробот, поблагодарив собравшихся, Ольга рассказала, как же норвежская книга попала к российскому читателю:

Вот я, скажем, знаю норвежский язык. Я читаю книжки на норвежском языке, много книжек, из этих книжек мне время от времени какая-нибудь нравится. Я начинаю всем рассказывать, что я прочитала хорошую книжку, она то и сё, все как-то недоверчиво кивают головой, потому что прочитать ее не могут. И тут встает вопрос, нельзя ли ее как-нибудь перевести на русский язык и издать? И вот значит приходишь в издательство и говоришь:
— Здравствуйте, у меня вот такая прекрасная книжка.
— О чем?
— Ну, в общем-то, ни о чем. (в зале все хихикают)
— Ну хорошо, какой там сюжет?
— Сюжета там нет. (хихиканье переходит в смех)
— Ну хорошо, хорошо! На какой она возраст?
— Это трудно сказать. (смеются уже все)
— А есть ли у книги какая-то особенность?
— Есть. Её очень трудно переводить! (тут уже весь зал хохочет)
— Очень интересно.

После этой истории хочется отдельно поблагодарить издательство «Самокат» за то, что российский читатель все-таки познакомился с книгой!

Также Ольга отдельно рассказала и о сложностях перевода книги, ведь одно дело книжку прочитать, понять, а другое дело сесть за дословный перевод. Но и это не все сложности, перед переводчиком книги встал вопрос: для кого переводить эту книгу, для детей или для взрослых? Ольга даже связалась с автором, сообщив, что будет переводчиком книги и находится в некоторой растерянности, как переводить все имена и т.п. Несмотря на занятость, писатель встретился с переводчиком, чтобы перевод книги стал возможным. «Перед тобой сидит сам писатель, надо о чем-то его спросить, да? Но, что спросить?» Ольга попросила Руне почитать книжку вслух, и «все встало на свои места».

Затем слово взял сам писатель, Руне рассказал о своем детстве, что, когда он был маленьким мальчиком и иногда себя плохо вел, тогда мама говорила «ну все, ты вел себя плохо, иди к себе в комнату и побудь там». И вот он сидел у себя в комнате, а в соседней комнате мама и сестра весело проводили время, разговаривали, смеялись, а Руне нельзя было выйти, и тогда он чувствовал себя очень одиноко. Мир тогда казался иным. Когда же Руне вырос, он понял, что это чувство иногда возвращается, иногда писатель чувствует себя одиноким, работа не идет, и ему хочется спрятаться под кровать (узнаете Сдобсена?) и никого не видеть.

Книги Руне Белсвика, по его признания, это попытка обратиться к взрослому человеку, «который все-таки иногда чувствует себя очень одиноким и очень напуганным». Но при этом писатель старался так написать и рассказать историю, чтобы 5-6-летний мальчик смог прочесть.

Руне рассказал и про отцовство, например, только став отцом, он понял, что на самом деле «чувства у пятилетнего и у взрослого не меняются». (Когда Руне увидел, что ребенок пытается казаться самым важным человеком на всей Земле, как трудно это и как невозможно, и когда Руне узнавал самого себя в ребенке, в попытке казаться более крутым, нежели ты есть.)

Как же родилась история про Простодурсена и жителей Приречной страны? Произошло это случайно, пятилетний сынишка попросил почитать любимую книжку, но она пропала. И Руне с сыном решили самостоятельно придумать историю! Так появлялась на свет история про Простодурсена. Правда, сын хотел там больше львов, но Руне сказал, что «там не будет ни одного льва, и вообще ничего опаснее речки». Руне хотел рассказать «историю о простой будничной жизни, о том, как трудно быть в обычной жизни, среди больших и маленьких вещей. Потому что жизнь достаточно сложная без всяких львов». Несколько дней подряд Руне с сыном играли в Простодурсена, и постепенно герой стал таким важным для Руне, что он забрал эту историю к себе в кабинет, где он работает, а сын на год остался без Приречной страны. «И в следующий раз он услышал, когда книжка уже вышла, и я читал ее по радио, и вот мы с ним сидим дома, в гостиной, а в соседней комнате я читаю эту книжку по радио. Он страшно перепугался». В зале засмеялись, представив, каково было бедному мальчишке! Сын Руне гордится тем, что в разных странах читают книжку, которая начиналась с чтения ему перед сном, когда он был малышом (сейчас ему 30 лет). По словам самого писателя, в этой истории много придуманного, сочиненного, но что-то есть и из жизни, в книгах «настоящие чувства и настоящие мысли».

Автор отметил красоту иллюстраций, созданных Варварой Помидор, признавшись, что, когда он их увидел, ему сразу же захотелось переселиться в эту страну. Слово было передано Варваре Помидор, которая выразила благодарности Руне за книгу, Ольге за перевод и издательству за то, что предложило проиллюстрировать. Это первая серьезная литературная книга, которую проиллюстрировала Варвара. Книги соответствуют внутреннему миру Варвары, и она признается, что стать иллюстратором этой книги – везение.

По поводу иллюстраций. В начале репортажа я сообщила, что книга в Норвегии практически не иллюстрирована, и нам посчастливилось увидеть норвежский образец книги, Варвара нам ее пролистала, и, действительно, в книге всего парочка иллюстраций.

На выставке работ Варвары я узнала, что, оказывается, сам писатель не очень хотел, чтобы его книги были с иллюстрациями, потому что героев книги сложно представить. Когда же издательство узнало, о чем книжка, какая она, то было решено книжку проиллюстрировать, так как книжка все-таки воспринимается как детская. Как вы понимаете, художник для этой книги должен был быть совершенно особенный. Варварины иллюстрации понравились писателю Руне Белсвику и норвежскому издателю, так что издательство «Самокат» смогло издать книгу с картинками. И теперь, представляя Простодурсена, мы представляем его таким, каким его увидела и нарисовала Варвара.

Так вот. Перед Варварой стояла задача, сделать иллюстрации такими, чтобы автору они понравились. Варвара показала нам презентацию, посвященную каждому герою Приречной страны. Работа проделана кропотливая, ведь Приречная страна должна быть такой, какой ее описал писатель. Т.е. куропатка должна жить там, где и задумывалось, как и Пронырсен, что дом Ковригсена стоит со стороны реки, домик Простодурсена стоит рядом, а домики Октавы со Сдобсеном на другой стороне реки. Варвара рассказала, что книга была иллюстрирована не только в России, но еще и в Германии, вот только Простодурсен там был старичком, что иллюстратора повергло в шок.

Сложность Варвариной работе создавал сам текст (кстати, Варвара сначала искала особый шрифт, но уже в конце, когда книжка сформировалась, с иллюстрациями, с текстом, решение поменялось, т.к. особый шрифт стал бы излишним), ведь герои там не описаны, и образы у иллюстратора рождались из диалогов, из каждого слова, которое подталкивало Варварино воображение к созданию героя. Самой сложной для иллюстратора оказалась Октава, Варвара боялась сделать ее слишком романтической барышней, Варвара признается, что ей помогала в работе ее дочка – Аглая, которая советовала, комментировала. Сдобсен – герой близкий к Варваре, к желанию спрятаться, с его постоянными сомнениями, но Варвара тут же признается, что в работе она Пронырсен и цитирует его «что за отпуск, что за дуракаваляние». Ковригсен оказался тоже труден для воплощения, причины в том, что он самый умный, меньше всего говорит, просто хочет всех накормить, не очень явно выражен в тексте. Персонажей Варвара «комплектовала» стилистически, и отправляла Руне на согласование.

Почему же книга не цветная? Варвара рассказала о своем ассоциативном ряде: Норвегия, северная страна, снежная страна, ночь, день, снег на черных камнях, и для Вари книга была однозначно черно-белая, с тонкими серыми градациями. По мнению иллюстратора, мир получился настолько глубоким, что цвет и не нужен. Раскрою вам небольшой секрет, речку Варвара не рисовала. Как же так? А вот так! Варвара применила технику, цитирую, «по мокрому», т.е. проводишь по бумаге мокрой кисточкой, а потом капаешь черной краской, и вот какие очертания проявятся, такой и суждено быть речке! Для Варвары было важно состояние «акварельности», «живости». Представляете, насколько работа была долгой, кропотливой, ответственной и творческой? Варвара продумывала не только самую важную составляющую книги – персонажей, но и каждую частичку Приречной страны.

На встрече Руне Белсвик даже зачитал нам отрывочек, очень смешно подстраивая голос под каждого персонажа, и если сначала смеялись дети, то спустя несколько минут зал смеялся практически до слёз. Оказывается, Руне читает свои книжки для радио, и у него уже богатый опыт. Ольга Дробот призналась, что русский отрывок так прочитать не сможет, но справилась успешно, гости слушали, затаив дыхание, и периодически смеялись.

Но и это было не все, Руне спел гостям одну из песенок Октавы, чем очаровал и растрогал слушателей.

В конце встречи слушатели задали множество вопросов, Ольга, Руне и Варвара терпеливо ответили на каждый! Я тоже задала вопрос: «Как мы знаем, Простодурсен очень любит кидать камешки-бульки в речку и слушать этот звук «БУЛЬК», а вы любите? Или может ваши дети?», на что автор ответил: «Да, мне очень нравится этот звук. Мне страшно нравится, когда кидаешь камешек в море или в речку, и мы с моим сыном провели много часов, кидая разные камешки. Мы даже заметили, что в зависимости от веса и формы камешка получаются разные звуки». Руне даже выбрал несколько вопросов, которые ему очень понравились, и вручил каждому счастливчике по книге с тремя автографами!

Автографы получили все желающие, окружив Руне, Ольгу и Варвару плотным кольцом.

картинка avdeevam93

картинка avdeevam93



Я попросила Варвару нарисовать моего любимого персонажа – Сдобсена.

картинка avdeevam93

картинка avdeevam93



Варя отказать не смогла, быстренько нарисовала, и счастье меня переполнило окончательно.

картинка avdeevam93


Надеюсь, что этим большим и подробным репортажем мне удалось вам передать атмосферу встречи.

картинка avdeevam93

картинка avdeevam93

картинка avdeevam93

картинка avdeevam93

В группу Специальный корреспондент Все обсуждения группы
32 понравилось 2 добавить в избранное

Комментарии

Комментариев пока нет — ваш может стать первым

Поделитесь мнением с другими читателями!