Конкурс рецензий «Немой крик», Конкурс рецензий №93 «Немой крик» — заявка Dahlia_Lynley-Chivers

Надругательство над детьми обычно делится на четыре направления: физическое надругательство, сексуальное надругательство, надругательство с психологической точки зрения и пренебрежение родительскими обязанностями.

Персонажи книги преуспели во всех четырех направлениях. Сразу говорю: роман не для слабонервных. Читателя ждут: разнообразные издевательства над животными, детьми, подростками и детьми-инвалидами (многие из этих издевательств можно назвать пытками), убийства животных, детей, подростков (в том числе беременных) и взрослых, изнасилования девочек-подростков, а также иные проявления человеческой жестокости.

Собственно, именно о жестокости и рассказывает книга. Нет, жестокость здесь не поэтизируется и не смакуется, напротив, всячески порицается и, по возможности, карается. Но от этого она не перестает быть жестокостью.

Дальше...

Чего стоит хотя бы эпизод, в котором женщина приковывает собственных шестилетних детей к батарее и оставляет их на много дней умирать от голода в пустой квартире…

Если вас не смущают подобные художественные особенности, могу обрадовать: у книги есть огромный плюс – детективная составляющая! Детективная линия сложна, запутанна, многоуровнева, многоходова, и следить за распутыванием этого клубка довольно интересно. Правда, для меня окончательные выводы героини выглядели чудесным озарением свыше, не основанным ни на каких ранее упомянутых фактах. Я просто не поняла, каким образом героиня все вычислила. Вполне возможно, что виноват в моем изумлении огромный минус книги – качество перевода!

Качество работы переводчика, редактора и корректора (если, конечно, редактор и корректор вообще прикасались к этому тексту, в чем я лично сомневаюсь) не выдерживает никакой критики. Тут «прекрасно» все! Приведу несколько примеров: от самых незначительных до реально мешающих чтению.

Она надела наушники на голову Люси, а пульт пристроила на подоконнике кресла рядом с ее правой рукой.

Очевидно, что это банальная опечатка (либо подоконник, либо подлокотник кресла), но ее никто из работавших над книгой не заметил.

– Ты ведь, поди, умаялась, всю ночь воюя с колдунами… – добавил он, намекая на увлечение Вуд игрой «Мир Уоркрафта», которое граничило у нее с зависимостью.

Неужели никому не пришло в голову погуглить, как принято называть по-русски игру «Варкрафт»?

В одном из эпизодов упоминается некий «доктор Дулитл». В сноске заботливо указано, что это «герой пьесы Б. Шоу «Пигмалион». Сразу видно, что никто из работавших над книгой пьесу «Пигмалион» не читал. Там просто нет такого персонажа. (Есть мусорщик Альфред Дулиттл и его дочь – Элиза Дулиттл.) На самом деле речь идет о добром докторе Дулиттле, лечащем животных, герое серии детских книг Хью Лофтинга. Всем известный доктор Айболит был списан Чуковским именно с доктора Дулиттла.

В книге есть пары имен, которые сложно различить с первого взгляда: Вуд и Вуди, Брайан и Брайант. Когда в рамках одной сцены Брайан взаимодействует с Брайантом, сложно понять, кто что делает. Приходится несколько раз перечитывать текст. Вуд и Вуди постоянно ведут разговоры с героиней, в этом случае тоже не сразу понимаешь, с кем именно она в данный момент говорит.

– Но ты понимаешь, что, что бы мы здесь ни нашли, мы не сможем использовать этого в суде?

Два «что» подряд…

– Интересно, что вы не сказали, что он ничего не натворил, – а только то, что я не смогу этого доказать.

Три «что» в рамках одного предложения… «Что» - это вообще фетиш переводчика, оно встречается почти в каждом предложении, зачастую неоднократно.

Машина в ее руках ощущалась чем-то инородным, и хотя она и была совсем маленькой, Стоун приходилось тщательно контролировать дистанцию до автомобилей, мимо которых она проезжала.

Мало того, что в рамках одного предложения местоимение «она» применяется к двум разным объектам, так еще и смысл искажен: речь идет не об игрушечной машинке, которую героиня держит в руках. Речь о женщине, сидящей за рулем автомобиля!

И вот таких словесных конструкций – на каждой странице полно! К концу книги просто устаешь продираться через бессмысленные нагромождения слов. Как перевод такого качества мог оказаться в финале голосования премии Выбор читателей – выше моего понимания!