ОглавлениеНазадВпередНастройки
Добавить цитату

5

У полковника Макдональда в Тебризе хороший дом, недалеко от ворот Миермиляр и также недалеко от ворот Таджиль. Здесь ближе к предместьям с зелеными садами. Тебриз недаром по-персидски значит: льющий жар. Впрочем, азиатские ученые производят его от: табриз, изгоняющий лихорадку. Перед домом искусственная лужайка и цветник. Леди Макдональд ухаживает за ними и жалуется, что цветы сохнут, гибнут от пыльного ветра. Деревья не в состоянии их защитить.

У полковника Макдональда вечерний чай и гости – два французских купца.

Полковник с седыми усами рассказывает об Индии, где долго жил.

– Слоны, которых здесь предпочитают водить в процессиях, там работают. Не хотите ли кальянов?

Лакей разносит кальяны, каждому по три.

– Их высылают в лес ломать деревья, и они поразительно проворно справляются с этим.

Но француз тоже слышал о чем-то таком.

– Да, да, белые слоны.

– Нет, совершенно обыкновенные, серые. Вина? Разносят вино с английскими галетами, белыми как снег, жесткими, как камень, не имеющими вкуса. Но они из Англии, они долго путешествовали, и полковник крепкими зубами медленно ломает их.

– Слон подходит к дереву, напирает на него плечом и затем, если дерево уступает, тотчас идет ко второму. Если же дерево крепкое, слон кричит, и к нему являются на помощь товарищи.

Все, кроме французов, слышали это не раз, но все слушают с удовольствием. Леди тихонько улыбается.

– Это значит заставлять за себя работать животных. Quod erat probandum77.

Французы привезли новости о модах. Пожилой француз посмеивается над шляпами a 1а карбонари. М-Це Жорж постарела и отправилась в турне.

Из-за стола встают без церемоний. Играют на бильярде. Расходятся.

Вечером в спальню к леди стучится полковник. Это его день.

– Дорогая, вы позаботились о комнатах для приема русских?

– Я думаю, внизу будет хорошо. Там не так жарко.

– О, напротив, я полагаю, лучше на парадной половине. Наверху.

– Говорят, он поэт и странный человек? Вроде этого Байрона.

– Нисколько. Это любезнейший человек, джентльмен во всем значении слова. Его жена – из грузинского царского рода. Вам будет веселее. Вы получили журналы?

– Да. Они, кажется, скучные.

– Дорогая, почему бы вам не развлечься? Верховая езда так развлекает.

И только в постели полковник забывает телеграмму лорда Веллингтона, шифрованную: «Поручательством недоволен. Используйте его и все обстоятельства, чтобы склонить шаха и принца к союзу с Турцией».

77. Что и требовалось доказать (лат).