Шрифт
Source Sans Pro
Размер шрифта
18
Цвет фона
© Анатолий Верчинский, 2018
ISBN 978-5-4474-4198-2
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Введение
Как вы запоминаете слова? Зубрёжкой? А ведь есть более удобный и быстрый способ выучить многие иностранные слова. Я его назвал методом трёх звёзд. Знаете ли вы, как по-корейски будет три звезды? Практически каждый человек знает, и вы тоже знаете. Просто ещё не догадываетесь об этом. Дело в том, что слово самсунг переводится с корейского как три звезды. В своё время я узнал об этом в одной из журнальных статей, посвящённой всемирно известной компании «Самсунг Электроникс». Из этой же статьи я узнал, что на старых логотипах «Самсунга» эти три звезды даже были изображены:
Ну вот и всё – теперь даже если вы захотите забыть этот перевод, то вряд ли сможете. Потому что вы ничего нового и не запоминали, я просто связал между собой два уже известных вам понятия: «Самсунг» и «три звезды».
Говорят, что в адрес английского общества поклонников философа Френсиса Бэкона (Bacon) приходило множество писем с жалобами на плохое качество бекона (bacon). Это особый мясной продукт, часть свиной туши без костей и хрящей. Правление общества решило изменить название, и «Общество Бэкона» стало называться «Общество Френсиса Бэкона». После этого им стали приходить письма примерно такого содержания: «Вместо того чтобы мудрить с названиями, вы бы лучше занимались своим основным делом и следили за качеством бекона!»
Что интересного в этом историческом анекдоте? То, что зная фамилию известного философа (Bacon), вы знаете и английское слово bacon. Просто ещё не догадываетесь об этом.
Вокруг нас очень много подобных фамилий, имён собственных, торговых марок и т. п., которые помогут быстро и надёжно выучить множество английских слов.
Дополнительная информация о курсе по изучению английских слов по предложенной методике – на сайте english-express.ru, на котором настоятельно рекомендую заказать специальный CD-диск со всеми английскими словами из этой книги, озвученные носителями английского языка из следующих стран:
• США (11 носителей),
• Англия (9 носителей),
• Австралия (4 носителя),
• Ирландия (1 носитель),
• Шотландия (1 носитель),
• Индия (1 носитель),
• Южная Африка (1 носитель).
Таким образом, вы сможете прослушивать 28 вариантов произношений (акцентов) каждого слова (19 – женским голосом и 9 – мужским). Все аудиофайлы со словами можно переписать на компьютер, mp-3 плеер или телефон.
Изучать английский язык можно и нужно с умом. Не тратьте время на зубрёжку!
7Up. «Севн Ап»
• seven [’sev (ə) n] семь
• up [ʌp] вверх, наверх, вверху, сверху, наверху
Логотип 7Up в США.
20th Centure Fox. «Двадцатый Век Фокс»
• 20th [’twentɪɪθ], [’twentɪəθ] двадцатый
• century [’senʧ (ə) rɪ] век, столетие
• fox [fɔks] лиса, лисица
Adam Smith. Aerosmith. Smith & Wesson. Ада́м Смит. «Аэросмит». «Смит-энд-Вессон»
• Adam [ædəm] Адам (мужское имя)
• smith [smɪθ] кузнец; рабочий по металлу
• aero [’eərəu] воздушный, авиационный
Alec Baldwin. Daniel Baldwin. Michael Baldwin. William Baldwin. Алек Болдуин. Дэниэл Болдуин. Майкл Болдуин. Уильям Болдуин
• Alec [ˈælɪk] Алек
• Daniel [ˈdɑːnɪəl] Дэниел, Даниил
• Michael [’maɪk (ə) l] Майкл (мужское имя)
• William [ˈwɪlɪəm] Уильям, Вильям
• bald [bɔ: ld] лысый, плешивый (не имеющий волос на голове)
• win [wɪn] победить, выиграть
Alexander Bell. Александр Белл
• Alexander [,ælɪg’zɑ: ndə] Александр (мужское имя)
• bell [bel] колокол; колокольчик; бубенчик; колокол, отсчитывающий время (на башенных часах)
Moffett Studio / Library and Archives Canada / C-017335.
Alfred Hitchcock. Альфред Хичкок
• Alfred [ˈælfrɪd] Ал (ь) фред (мужское имя)
• hitch [hɪʧ] (= to hitch up) продвигать вперёд толчками; подтягивать; натягивать, поднимая вверх
• cock [kɔk] петух
Alice Cooper. James Fenimore Cooper. Lee Cooper. Э́лис Ку́пер. Джеймс Фе́нимор Ку́пер. «Лии Купер»
• Alice [ælɪs] Элис; Алиса (женское имя)
• James [ʤeɪmz] Дже (й) мс (мужское имя)
• cooper [’ku: pə] бондарь, бочар
Always. «Олвейс»
• always [ˈɔːlw (ɛ) ɪz] всегда, неизменно
American Express. «Американ Экспресс»
• american [ə’merɪkən] американский
• express [ɪk’spres], [ek’spres] экспресс (поезд, автобус)
Amway. «Амвей»
• american [ə’merɪkən] американский
• way [weɪ] путь; дорога; маршрут
Amway – сокр. от англ. American Way of Life («американский образ жизни»)
Apple. «Эпл»
• apple [æp (ə) l] яблоко; яблоня
Arthur Miller. Glenn Miller. Артур Миллер. Гленн Миллер
• Arthur [ɑ: θə] Артур (мужское имя)
• Glenn [glen] Гленн (мужское имя)
• miller [’mɪlə] 1. мельник; 2. фрезеровщик
Артур Миллер – американский драматург и прозаик, автор прославленной пьесы «Смерть коммивояжёра» (фото U.S. State Department).
Гленн Миллер, американский тромбонист, аранжировщик, руководитель одного из лучших свинговых оркестров (конец 1930-х – начало 1940-х годов) – оркестра Гленна Миллера (фотография времён службы в ВВС США).
Aston Martin. George Martin. «Астон Мартин». Джордж Мартин
• Martin [’mɑ: tɪn] 1. Мартин (мужское имя); 2. (martin) городская ласточка
• George [ʤɔ: ʤ] Джордж (мужское имя)
Джордж Р. Р. Мартин – американский писатель-фантаст, сценарист, продюсер и редактор, лауреат многих литературных премий, его роман в жанре фэнтези «Песнь Льда и Огня» экранизирован в виде популярного телесериала «Игра престолов» (фото Gage Skidmore).
Axe. «Акс»
• axe [æks] топор; колун
Baker & McKenzie. Baker Street. Simon Baker. «Бейкер и Макензи». Бейкер-стрит. Саймон Бейкер
• baker [’beɪkə] булочник, пекарь
• street [stri: t] улица
• Simon [’saɪmən] Саймон (мужское имя)
«Sherlock Holmes» (2009) Guy Ritchie
Саймон Бейкер – австралийский теле- и киноактёр, режиссёр, наиболее известен по роли Патрика Джейна в сериале «Менталист» и по роли Кристиана Томпсона в фильме «Дьявол носит Prada» (фото Angela George).
Barnes & Noble. «Барнес и Ноубл»1
• barn [bɑ: n] 1. амбар; (сенной) сарай; 2. конюшня, коровник; 3. здание плохой архитектуры, сарай; 4. (амер.) трамвайный парк
• noble [nəubl] 1. человек благородного происхождения; дворянин; 2. благородный, возвышенный; великодушный; славный, доблестный
Bee Line. «Би Лайн»
• bee [bi: ] пчела; трудолюбивый человек
• line [laɪn] провод; линия
• beeline (bee-line) [’bi: laɪn] прямая линия
Big Ben. Big Mac. Биг Бен. Биг Мак
• big [bɪg] большой
Bill Gates. Билл Гейтс
• Bill [bɪl] 1. (сокр. от William) Билл (мужское имя); 2. счёт
• gate [geɪt] ворота
• gates [geɪts] ворота; дверь, калитка
Blade. Блэйд
• blade [bleɪd] лезвие, клинок
Blend-a-med. «Бленд-а-мед»
• blend [blend] 1. смешивать; изготовлять смесь; 2. смесь
«Брэйн-ринг». Brain Ring
• brain [breɪn] мозг
• ring [rɪŋ] ринг
Britney Spears. Бритни Спирс
• spear [spɪə] копьё; дротик
Broadway. Бродвей
• broad [brɔ: d] широкий; обширный; просторный
• way [weɪ] путь; дорога; маршрут
Brooks. Брукс
• brook [bruk] ручей
Bruce Lee. Lee Cooper. Брюс Ли. «Лии Купер»
• lee [li: ] 1. защита, укрытие; 2. подветренная сторона
Cambridge. Кембридж
• bridge [brɪʤ] мост; строить мост
Campbell’s. Naomi Campbell. Кэмпбеллз. Нао́ми Кэ́мпбелл
• camp [kæmp] лагерь (спортивный, детский, учебный)
• bell [bel] колокол; колокольчик; бубенчик; колокол, отсчитывающий время (на башенных часах)
Candy. «Кэнди»
• candy [’kændɪ] леденец; конфета
Canon. «Кэнон»
• canon [’kænən] критерий; принцип; закон, канон
Carlson. Richardson. Карлсон. Ричардсон
• carl (e) [kɑ: l] (пренебр.) невежа, деревенщина, мужлан
• Richard [’rɪʧəd] 1. Ричард (мужское имя) 2. (richard) детектив, сыщик; 3. (richard) девушка, женщина
• son [sʌn] сын
Citizen. «Ситизен»
• citizen [’sɪtɪz (ə) n] подданый (гражданин)
Clint Eastwood. Sherwood. Клинт Иствуд. Шервуд
• clint [klɪnt] 1. скалистый утёс; выступ; 2. (Clint) Клинт (мужское имя)
• east [i: st] 1. восток; 2. восточный
• wood [wud] лес; дерево; дрова
Coldrex. «Колдрекс»
• cold [kəuld] холод
Colin Firth. Ко́лин Ферт
• firth [fɜ: θ] 1. устье реки; 2. узкий морской залив; лиман
Columbia Pictures. DreamWorks Pictures. Рaramount Picture. «Коламбия пикчерз». «Дримвёкс пикчерс». «Парамаунт пикчерз»
• paramount [’pærəmaunt] главный, основной, первостепенный
• Columbia [kə’lʌmbɪə] река и город в США
• dream [dri: m] мечта, грёза
• works [wɜ: ks] мастерские, цехи
• picture [’pɪkʧə] кинокартина, кинофильм
Comet. «Ко́мет»
• comet [’kɔmɪt] комета
Culture Club. «Калче клаб»
• culture [’kʌlʧə] культура
• club [klʌb] клуб
Danny Glover. Дэнни Гловер
• glove [glʌv] перчатка; рукавица
• glover [’glʌvə] перчаточник
Delete. название клавиши компьютерной клавиатуры
• delete [dɪ’li: t] удалять, стирать
Фото автора.
Disneyland (Park). «Диснейленд»
• land [lænd] земля, суша
Dorian Gray. Дориан Грей
• Dorian [’dɔ: rɪən] Дориан (мужское имя)
• gray [greɪ] = grey (брит.) 1. серый; 2. пасмурный, сумрачный, мрачный; скучный, унылый; бесцветный; 3. седой (о волосах, о человеке с седыми волосами)
Dove. «Дав»
• dove [dʌv] голубь
Donald Duck. Дональд Дак2
• Donald [’dɔn (ə) ld] Дональд (мужское имя)
• duck [dʌk] утка
Герой мультфильмов студии Walt Disney.
Eagles. «Иглз»
• eagle [i: gl] орёл, орлица
Earl Grey. «Эрл Грей»
• earl [ɜ:l] граф (английский)
• grey [greɪ] = gray (амер.) 1. серый; 2. пасмурный, сумрачный, мрачный; скучный, унылый; бесцветный; 3. седой (о волосах, о человеке с седыми волосами)
East Seventeen. «Ист Севентин»
• east [i: st] восток
• seventeen [,sev (ə) n’ti: n] семнадцать
Eddie Murphy. Э́дди Мёрфи
• Eddie [’edɪ] (уменьш. от Edward, Edwin, = Eddy) Эдди (мужское имя)
• murphy [’mɜ: fɪ] (разг.) 1. картофелина; 2. (murphies) женская грудь
Elijah Wood. Элайджа Вуд
• Elijah [ɪ’laɪʤə] Элайджа, Илайджа (мужское имя)
• wood [wud] лес; дерево; дрова
Enigma. «Энигма»
• enigma [ɪ’nɪgmə], [e’nɪgmə] головоломка, загадка
Enter. название клавиши
• enter [’entə] войти, входить
Фото автора.
Ernest Hemingway. Эрнест Хемингуэй
• Ernest [ˈɜːnɪst] Эрнест (мужское имя)
• hem [hem] рубец (на платке и т. п.); ободок, кайма; край, кромка
• way [weɪ] путь; дорога; маршрут
Ernst & Young. «Эрнст энд Янг»
• young [jʌŋ] молодой, юный
Eruption. «Эрапшн»
• eruption [ɪ’rʌpʃ (ə) n] выброс, извержение; прорыв (пламени, вод); вспышка, взрыв (смеха, гнева)