ОглавлениеНазадВпередНастройки
Добавить цитату

© Анатолий Верчинский, 2018


ISBN 978-5-4474-4198-2

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Введение

Как вы запоминаете слова? Зубрёжкой? А ведь есть более удобный и быстрый способ выучить многие иностранные слова. Я его назвал методом трёх звёзд. Знаете ли вы, как по-корейски будет три звезды? Практически каждый человек знает, и вы тоже знаете. Просто ещё не догадываетесь об этом. Дело в том, что слово самсунг переводится с корейского как три звезды. В своё время я узнал об этом в одной из журнальных статей, посвящённой всемирно известной компании «Самсунг Электроникс». Из этой же статьи я узнал, что на старых логотипах «Самсунга» эти три звезды даже были изображены:



Ну вот и всё – теперь даже если вы захотите забыть этот перевод, то вряд ли сможете. Потому что вы ничего нового и не запоминали, я просто связал между собой два уже известных вам понятия: «Самсунг» и «три звезды».


Говорят, что в адрес английского общества поклонников философа Френсиса Бэкона (Bacon) приходило множество писем с жалобами на плохое качество бекона (bacon). Это особый мясной продукт, часть свиной туши без костей и хрящей. Правление общества решило изменить название, и «Общество Бэкона» стало называться «Общество Френсиса Бэкона». После этого им стали приходить письма примерно такого содержания: «Вместо того чтобы мудрить с названиями, вы бы лучше занимались своим основным делом и следили за качеством бекона!»


Что интересного в этом историческом анекдоте? То, что зная фамилию известного философа (Bacon), вы знаете и английское слово bacon. Просто ещё не догадываетесь об этом.


Вокруг нас очень много подобных фамилий, имён собственных, торговых марок и т. п., которые помогут быстро и надёжно выучить множество английских слов.


Дополнительная информация о курсе по изучению английских слов по предложенной методике – на сайте english-express.ru, на котором настоятельно рекомендую заказать специальный CD-диск со всеми английскими словами из этой книги, озвученные носителями английского языка из следующих стран:

• США (11 носителей),

• Англия (9 носителей),

• Австралия (4 носителя),

• Ирландия (1 носитель),

• Шотландия (1 носитель),

• Индия (1 носитель),

• Южная Африка (1 носитель).

Таким образом, вы сможете прослушивать 28 вариантов произношений (акцентов) каждого слова (19 – женским голосом и 9 – мужским). Все аудиофайлы со словами можно переписать на компьютер, mp-3 плеер или телефон.


Изучать английский язык можно и нужно с умом. Не тратьте время на зубрёжку!

июнь 2018 г.

7Up. «Севн Ап»

• seven [’sev (ə) n] семь

• up [ʌp] вверх, наверх, вверху, сверху, наверху


Логотип 7Up в США.

20th Centure Fox. «Двадцатый Век Фокс»

• 20th [’twentɪɪθ], [’twentɪəθ] двадцатый

• century [’senʧ (ə) rɪ] век, столетие

• fox [fɔks] лиса, лисица


Adam Smith. Aerosmith. Smith & Wesson. Ада́м Смит. «Аэросмит». «Смит-энд-Вессон»

• Adam [ædəm] Адам (мужское имя)

• smith [smɪθ] кузнец; рабочий по металлу

• aero [’eərəu] воздушный, авиационный



Alec Baldwin. Daniel Baldwin. Michael Baldwin. William Baldwin. Алек Болдуин. Дэниэл Болдуин. Майкл Болдуин. Уильям Болдуин

• Alec [ˈælɪk] Алек

• Daniel [ˈdɑːnɪəl] Дэниел, Даниил

• Michael [’maɪk (ə) l] Майкл (мужское имя)

• William [ˈwɪlɪəm] Уильям, Вильям

• bald [bɔ: ld] лысый, плешивый (не имеющий волос на голове)

• win [wɪn] победить, выиграть


Alexander Bell. Александр Белл

• Alexander [,ælɪg’zɑ: ndə] Александр (мужское имя)

• bell [bel] колокол; колокольчик; бубенчик; колокол, отсчитывающий время (на башенных часах)


Moffett Studio / Library and Archives Canada / C-017335.

Alfred Hitchcock. Альфред Хичкок

• Alfred [ˈælfrɪd] Ал (ь) фред (мужское имя)

• hitch [hɪʧ] (= to hitch up) продвигать вперёд толчками; подтягивать; натягивать, поднимая вверх

• cock [kɔk] петух


Alice Cooper. James Fenimore Cooper. Lee Cooper. Э́лис Ку́пер. Джеймс Фе́нимор Ку́пер. «Лии Купер»

• Alice [ælɪs] Элис; Алиса (женское имя)

• James [ʤeɪmz] Дже (й) мс (мужское имя)

• cooper [’ku: pə] бондарь, бочар


Always. «Олвейс»

• always [ˈɔːlw (ɛ) ɪz] всегда, неизменно


American Express. «Американ Экспресс»

• american [ə’merɪkən] американский

• express [ɪk’spres], [ek’spres] экспресс (поезд, автобус)


Amway. «Амвей»

• american [ə’merɪkən] американский

• way [weɪ] путь; дорога; маршрут



Amway – сокр. от англ. American Way of Life («американский образ жизни»)

Apple. «Эпл»

• apple [æp (ə) l] яблоко; яблоня


Arthur Miller. Glenn Miller. Артур Миллер. Гленн Миллер

Arthur [ɑ: θə] Артур (мужское имя)

Glenn [glen] Гленн (мужское имя)

miller [’mɪlə] 1. мельник; 2. фрезеровщик


Артур Миллер – американский драматург и прозаик, автор прославленной пьесы «Смерть коммивояжёра» (фото U.S. State Department).


Гленн Миллер, американский тромбонист, аранжировщик, руководитель одного из лучших свинговых оркестров (конец 1930-х – начало 1940-х годов) – оркестра Гленна Миллера (фотография времён службы в ВВС США).

Aston Martin. George Martin. «Астон Мартин». Джордж Мартин

• Martin [’mɑ: tɪn] 1. Мартин (мужское имя); 2. (martin) городская ласточка

• George [ʤɔ: ʤ] Джордж (мужское имя)



Джордж Р. Р. Мартин – американский писатель-фантаст, сценарист, продюсер и редактор, лауреат многих литературных премий, его роман в жанре фэнтези «Песнь Льда и Огня» экранизирован в виде популярного телесериала «Игра престолов» (фото Gage Skidmore).

Axe. «Акс»

• axe [æks] топор; колун


Baker & McKenzie. Baker Street. Simon Baker. «Бейкер и Макензи». Бейкер-стрит. Саймон Бейкер

• baker [’beɪkə] булочник, пекарь

• street [stri: t] улица

• Simon [’saɪmən] Саймон (мужское имя)



«Sherlock Holmes» (2009) Guy Ritchie


Саймон Бейкер – австралийский теле- и киноактёр, режиссёр, наиболее известен по роли Патрика Джейна в сериале «Менталист» и по роли Кристиана Томпсона в фильме «Дьявол носит Prada» (фото Angela George).

Barnes & Noble. «Барнес и Ноубл»1

• barn [bɑ: n] 1. амбар; (сенной) сарай; 2. конюшня, коровник; 3. здание плохой архитектуры, сарай; 4. (амер.) трамвайный парк

• noble [nəubl] 1. человек благородного происхождения; дворянин; 2. благородный, возвышенный; великодушный; славный, доблестный


Bee Line. «Би Лайн»

• bee [bi: ] пчела; трудолюбивый человек

• line [laɪn] провод; линия

• beeline (bee-line) [’bi: laɪn] прямая линия


Big Ben. Big Mac. Биг Бен. Биг Мак

• big [bɪg] большой

Bill Gates. Билл Гейтс

• Bill [bɪl] 1. (сокр. от William) Билл (мужское имя); 2. счёт

• gate [geɪt] ворота

• gates [geɪts] ворота; дверь, калитка

Blade. Блэйд

• blade [bleɪd] лезвие, клинок


Blend-a-med. «Бленд-а-мед»

• blend [blend] 1. смешивать; изготовлять смесь; 2. смесь


«Брэйн-ринг». Brain Ring

• brain [breɪn] мозг

• ring [rɪŋ] ринг

Britney Spears. Бритни Спирс

• spear [spɪə] копьё; дротик

Broadway. Бродвей

• broad [brɔ: d] широкий; обширный; просторный

• way [weɪ] путь; дорога; маршрут

Brooks. Брукс

• brook [bruk] ручей


Bruce Lee. Lee Cooper. Брюс Ли. «Лии Купер»

• lee [li: ] 1. защита, укрытие; 2. подветренная сторона




Cambridge. Кембридж

• bridge [brɪʤ] мост; строить мост


Campbell’s. Naomi Campbell. Кэмпбеллз. Нао́ми Кэ́мпбелл

• camp [kæmp] лагерь (спортивный, детский, учебный)

• bell [bel] колокол; колокольчик; бубенчик; колокол, отсчитывающий время (на башенных часах)


Candy. «Кэнди»

• candy [’kændɪ] леденец; конфета


Canon. «Кэнон»

• canon [’kænən] критерий; принцип; закон, канон


Carlson. Richardson. Карлсон. Ричардсон

• carl (e) [kɑ: l] (пренебр.) невежа, деревенщина, мужлан

• Richard [’rɪʧəd] 1. Ричард (мужское имя) 2. (richard) детектив, сыщик; 3. (richard) девушка, женщина

• son [sʌn] сын


Citizen. «Ситизен»

• citizen [’sɪtɪz (ə) n] подданый (гражданин)


Clint Eastwood. Sherwood. Клинт Иствуд. Шервуд

• clint [klɪnt] 1. скалистый утёс; выступ; 2. (Clint) Клинт (мужское имя)

• east [i: st] 1. восток; 2. восточный

• wood [wud] лес; дерево; дрова

Coldrex. «Колдрекс»

• cold [kəuld] холод


Colin Firth. Ко́лин Ферт

• firth [fɜ: θ] 1. устье реки; 2. узкий морской залив; лиман


Columbia Pictures. DreamWorks Pictures. Рaramount Picture. «Коламбия пикчерз». «Дримвёкс пикчерс». «Парамаунт пикчерз»

• paramount [’pærəmaunt] главный, основной, первостепенный

• Columbia [kə’lʌmbɪə] река и город в США

• dream [dri: m] мечта, грёза

• works [wɜ: ks] мастерские, цехи

• picture [’pɪkʧə] кинокартина, кинофильм


Comet. «Ко́мет»

• comet [’kɔmɪt] комета


Culture Club. «Калче клаб»

• culture [’kʌlʧə] культура

• club [klʌb] клуб


Danny Glover. Дэнни Гловер

• glove [glʌv] перчатка; рукавица

• glover [’glʌvə] перчаточник


Delete. название клавиши компьютерной клавиатуры

• delete [dɪ’li: t] удалять, стирать


Фото автора.

Disneyland (Park). «Диснейленд»

• land [lænd] земля, суша


Dorian Gray. Дориан Грей

• Dorian [’dɔ: rɪən] Дориан (мужское имя)

• gray [greɪ] = grey (брит.) 1. серый; 2. пасмурный, сумрачный, мрачный; скучный, унылый; бесцветный; 3. седой (о волосах, о человеке с седыми волосами)


Dove. «Дав»

• dove [dʌv] голубь


Donald Duck. Дональд Дак2

• Donald [’dɔn (ə) ld] Дональд (мужское имя)

• duck [dʌk] утка


Герой мультфильмов студии Walt Disney.

Eagles. «Иглз»

• eagle [i: gl] орёл, орлица


Earl Grey. «Эрл Грей»

• earl [ɜ:l] граф (английский)

• grey [greɪ] = gray (амер.) 1. серый; 2. пасмурный, сумрачный, мрачный; скучный, унылый; бесцветный; 3. седой (о волосах, о человеке с седыми волосами)


East Seventeen. «Ист Севентин»

• east [i: st] восток

• seventeen [,sev (ə) n’ti: n] семнадцать


Eddie Murphy. Э́дди Мёрфи

• Eddie [’edɪ] (уменьш. от Edward, Edwin, = Eddy) Эдди (мужское имя)

• murphy [’mɜ: fɪ] (разг.) 1. картофелина; 2. (murphies) женская грудь


Elijah Wood. Элайджа Вуд

• Elijah [ɪ’laɪʤə] Элайджа, Илайджа (мужское имя)

• wood [wud] лес; дерево; дрова


Enigma. «Энигма»

• enigma [ɪ’nɪgmə], [e’nɪgmə] головоломка, загадка


Enter. название клавиши

• enter [’entə] войти, входить


Фото автора.

Ernest Hemingway. Эрнест Хемингуэй

• Ernest [ˈɜːnɪst] Эрнест (мужское имя)

• hem [hem] рубец (на платке и т. п.); ободок, кайма; край, кромка

• way [weɪ] путь; дорога; маршрут


Ernst & Young. «Эрнст энд Янг»

• young [jʌŋ] молодой, юный


Eruption. «Эрапшн»

• eruption [ɪ’rʌpʃ (ə) n] выброс, извержение; прорыв (пламени, вод); вспышка, взрыв (смеха, гнева)