ОглавлениеНазадВпередНастройки
Добавить цитату

С. 73

А обойщик ответил, что не умеет стрелять, что только раз был в тире, прострелил там корону.

Примечания (ZA 1953) вслед за Бржетиславом Гулой (BH 2012) обращают внимание на то, что приводит обойщика в тюрьму двусмысленность высказывания (оригинал: že byl jednou na střelnici a prostřílel tam korunu). Prostřílet – это и «прострелить корону», то есть символ императорской власти, то, на чем ловит обойщика провокатор Бретшнейдер, и «прострелять корону (крону)», бестолково пытаясь попасть в цель и что-то выиграть в тире, спустить на бессмысленное упражнение целую крону (korunu), большие деньги, дневной заработок – это то, что на самом деле, по всей видимости, имел в виду несчастный работяга.

Еще один смысловой нюанс выражения поясняет в книге воспоминаний о Гашеке его близкий приятель Франтишек Лангер. Припоминая времена мифической Партии умеренного прогресса и гашековской комедийной предвыборной борьбы 1911 года, Лангер пишет (FL 1963, s. 40):

«Tak jednou Hašek vykládal, jak si vláda kupuje poslance, což se jí u něho nepodaří, protože dík štědým redakcím má pořád peněz dost. Tu se ozval něčí hlas, aby my tedy Hašek vrátil korunu, kterou je mu dlužen. Hašek se pustil do rušitele, že koruna nesmí být do našich debat zatahována. (Aby tomu rozuměli mladší čtenáři: V politickím žargonu koruna tehdy znamenala korunovanu hlavu státu a jeho rodinu, a její nezatahování do perlamentních debat bylo poslanci zachováváno).

Как-то Гашек рассказывал, как власть подкупает депутатов, и что в его случае этого не случится, поскольку благодаря щедрым редакторам у него денег вполне достаточно. Тут же из публики отозвался чей-то голос и потребовал вернуть крону (korunu), которую Гашек задолжал. Гашек немедленно осадил этого выскочку, заявив, что крона (koruna) ни в коем случае не может быть затронута в наших дебатах. (Чтобы это было понятно молодым читателям – на политическом жаргоне тех времен крона-корона (koruna) означала коронованного главу государства и его семью, и в парламенте существовало правило о том, что она не должна затрагиваться при дебатах)».

Ко всему этому с удовольствием хочу добавить, что прекрасный вариант перевода «расстрелял корону» предложил блогер Алексей fatty975. Ну а в заключение всего разговора возвратимся к его началу и заметим, что слово «корону» в тексте оригинала автор выделил разрядкой (k o r u n u).

– Смотрите-ка, некий Чимпера, село Страшково, дом номер пять, почтовое отделение Рачиневес, продает усадьбу с семью десятинами пашни.

Фрагмент, поражающий тем, что в селе Страшково (Straškov, 60 километров на север от Праги) в доме номер пять действительно до войны жил Вацлав Чимпера (Václav Čimpera). Факт, установленный Миланом Годиком (HL 1998) по документу, сохранившемуся в архиве местного старосты. 20 февраля 1910 года пан Чимпера подал просьбу в сельский совет с приложением чертежа о возведении на своем участке сарая. 22 февраля ему милостиво разрешили сарай возвести. К сожалению, других документов, проливающих свет на последующую судьбу хозяина и его усадьбы, не сохранилось. Когда и почему Вацлав Чимпера свой дом с новым сараем продал и через какую газету искал покупателей – неизвестно, и тем не менее перед нами безусловное подтверждение того, что пишут о Гашеке его биографы, любимым и ежедневным чтением автора «Швейка» были газетные объявления, что вкупе с необычайной памятью может изумлять и сто лет спустя.

Почтовый округ и церковный приход, к которому относилось Страшково, в самом деле Рачиневес (Račiněves), примерно в пяти километрах на северо-запад от Страшкова.

Кроме того, из совершенно уже анекдотической педантичности можно отметить и то, что в оригинале предлагаемая к продаже пашня имеет размер в тринадцать корец (třinácti korci), один корец – 2 877,32 кв. м, что дает 37 405,16 кв. м. Одна русская десятина чуть больше гектара и составляет 10 925,4 кв. м; таким образом, на продажу выставлена усадьба с пашней в 3,45 десятины. В общем, не такой уж и кулак этот Чимпера, как его нам пытаются представить.

Мне нужен хороший пинчер, или, скажем, шпиц, или вообще что-нибудь в этом роде…

В оригинале никакого упоминания о шпице в этот момент нет – Potřeboval bych pěkného ratlíčka, nebo něco podobného. Ну и понятно, что пинчер – это пражский крысолов. Ратлик. См. комм., ч. 1, гл. 1, с. 27.