ОглавлениеНазадВпередНастройки
Добавить цитату

Сонет CXXXV

Whoever hath her wish, thou hast thy 'Will,'
And 'Will' to boot, and 'Will' in overplus;
More than enough am I that vex thee still,
To thy sweet will making addition thus.
Wilt thou, whose will is large and spacious,
Not once vouchsafe to hide my will in thine?
Shall will in others seem right gracious,
And in my will no fair acceptance shine?
The sea, all water, yet receives rain still
And in abundance addeth to his store;
So thou, being rich in 'Will,' add to thy 'Will'
One will of mine, to make thy large 'Will' more.
   Let no unkind 'No' fair beseechers kill;
   Think all but one, and me in that one 'Will.'
Есть страсти у других, а у тебя есть воля2,
И Воля есть еще в придачу у тебя,
Что волю, друг, твою теснит порой, любя,
Причем и не сладка твоя бывает доля.
Ужели воли слить ни разу не могла
С моею ты своей, чья воля безгранична?
Ужель пред волей всех уклончивость прилична,
А пред моей склонить нельзя тебе чела?
Моря полны водой, но дождь воспринимают
И мощно тем свои запасы пополняют.
Итак, когда сильна ты волею своей,
Попробуй к ней подлить хоть капельку моей.
Итак, ты ни добру, ни злу не поддавайся
И верной Воле быть подругой постарайся.
Перевод Н.В. Гербеля
2. Здесь непереводимая игра слов, основанная на одинаковости слов “will” – «воля» и “Will” – уменьшительное от «Вильям». При переводе этого места пришлось поставить вместо уменьшительного “Will” уменьшительное же – «Воля», от «Владимир». – Прим. Н.В. Гербеля.