Добавить цитату

1. Методика подготовки лекции по учебной дисциплине «Технический перевод» для студентов-переводчиков на тему «Теория технического перевода»

Лекция по учебной дисциплине «Технический перевод» для студентов-переводчиков на тему «Теория технического перевода» (далее – лекция) является составной частью фундаментальной подготовки студентов-переводчиков к осуществлению перевода научно-технической литературы и документации.

Опыт показывает, что качество лекции зависит от тщательности ее подготовки.

Автор начал подготовку лекции в декабре 2015 года, формулируя педагогический подход к формированию специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении.

Трудность подготовки лекции заключалась в том, что учебный и научный материалы по теме лекции были недостаточно разработаны.

Шаг за шагом автор анализировал методические разработки Всесоюзного центра переводов научно-технической литературы и документации, рекомендации переводчику, заказчику и редактору Союза переводчиков России, труды ученых.

Изучение большого объема нормативного, научного и учебного материала позволило в итоге осмыслить полученную информацию, сформировать учебный материал.

Концепция, развиваемая автором, заключается в понимании формирования специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении посредством учебной дисциплины «Технический перевод» и методики обучения техническому переводу как одних из приоритетных направлений подготовки обучающихся к переводу научно-технической литературы и документации [1]. Тема лекции органично укладывается в структуру учебной дисциплины «Технический перевод» и вносит свой вклад в формирование специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении.

Для обеспечения критического взгляда на материал лекционные наработки обсуждались с преподавателями и переводчиками. Основные положения и выводы будущей лекции докладывались автором на 69‑й Международной студенческой научной конференции Санкт-Петербургского государственного университета аэрокосмического приборостроения (Санкт-Петербург, 13 апреля 2016 года), 71‑й Всероссийской научно-технической конференции, посвященной Дню радио (Санкт-Петербург, 20–28 апреля 2016 года), Международной научно-практической конференции «Перевод сегодня: ключ к миру и взаимопониманию» (РГПУ им. А. И. Герцена, Санкт-Петербург, 29–30 сентября 2016 года).

Текстовое содержание лекционного материала апробировано на IV Международной научной конференции «Актуальные вопросы филологических наук» (Казань, октябрь 2016 года).

По мнению автора, подготовка к лекции включает в себя:

• внимательное изучение литературных источников, нормативных документов, рекомендаций, выработку собственной концепции;

• анализ источников, отражающих современные научные взгляды по учебным вопросам темы лекции;

• определение учебных вопросов;

• установку учебно-воспитательных целей и замысла;

• разработку плана проведения лекции, текста лекции, демонстрационных материалов;

• подготовку преподавателя к чтению лекции.

В лекции необходимо выделить основные учебные вопросы, которые должны быть узловыми. Формулировки учебных вопросов должны быть емкими, охватывающими ряд вспомогательных более частных вопросов, и в то же время достаточно конкретными. Следуя этому сформулированному правилу, автор определяет учебные вопросы лекции:

1. Отечественные переводческие практики о вопросах теории технического перевода.

2. О предмете, методологии, месте теории технического перевода в системе лингвистической теории перевода.

3. О закономерностях технического перевода.

Каждый вопрос охватывает определенный раздел теории технического перевода.

Так, отечественные переводческие практики о вопросах теории технического перевода погружают обучающихся в изучение основополагающих документов:

Методические рекомендации для переводчиков и редакторов научно-технической литературы и документации Всесоюзного центра переводов научно-технической литературы и документации, 1988 год;

Рекомендации переводчику, заказчику и редактору Союза переводчиков России, 2015 год.

Вопрос о предмете, методологии, месте теории технического перевода в системе лингвистической теории перевода знакомит обучающихся с развитием науки, исследующей общие закономерности технического перевода (как и учебной дисциплины); раскрывает предмет и особенности предмета теории технического перевода; методологию теории технического перевода, включающую в себя теоретические принципы (подходы) исследования, теоретические методы исследования, лингвистические методы исследования; обосновывает место теории технического перевода в системе лингвистической теории перевода.

Вопрос о закономерностях технического перевода знакомит обучающихся с подходами ученых к выявлению объективных закономерностей перевода научно-технической литературы и документации; с достижениями ученого Борисовой Л. И., сформулировавшей основные лексические закономерности англо-русского перевода научно-технической литературы и документации.


Постановка учебно-воспитательных целей. Постановка учебно-воспитательных целей требует особого внимания преподавателя при подготовке к лекции. Лектор учит и воспитывает. Воспитывает качества, необходимые техническому переводчику: усидчивость, внимательность, ответственность, патриотизм, стремление развивать отечественные подходы к переводу научно-технической литературы и документации, трудолюбие, уважение к профессии технического переводчика, уважение к техническому переводу, дисциплинированность, умение понимать и выслушивать оппонента/собеседника.

Лектор учит обучающихся. Почему? Потому что только преподаватель является носителем знания о техническом переводе и методике обучения техническому переводу [2]. Лектор учит, знакомит, объясняет, разъясняет, руководит процессом познания, консультирует, наставляет, советует, отвечает на вопросы обучающихся.

При формировании учебно-воспитательных целей лекции лучше добиваться предельной ясности формулировок, и каждая цель должна отвечать на вопрос, для чего проводится занятие, чему обучить, какие результаты ожидаются в итоге [3].

Применительно к лекции автор формирует следующие учебно-воспитательные цели:

1. Ознакомить обучающихся с отечественными переводческими практиками, рассматривающими вопросы теории технического перевода.

2. Расширить знания обучающихся:

• о названии науки, исследующей общие закономерности технического перевода (как и учебной дисциплины);

• о предмете и методологии теории технического перевода;

• о месте теории технического перевода в системе лингвистической теории перевода;

• о закономерностях технического перевода.

3. Разъяснить обучающимся значение знания теории технического перевода для подготовки технических переводчиков.

4. Начать процесс формирования уважительного отношения обучающихся к техническому переводу и к профессии технического переводчика.


Разработка плана лекции, текста лекции, демонстрационных материалов. Автор придерживается точки зрения, что преподаватель учебной дисциплины «Технический перевод» должен в обязательном порядке разрабатывать перед лекцией учебно-методические документы. Это систематизирует и структурирует подготовку преподавателя к занятию.

План проведения лекционного занятия необходимо разрабатывать, уже владея учебным материалом. По мнению автора, план должен состоять из:

• указания продолжительности занятия;

• позиции о номере аудитории (месте аудитории);

• учебно-воспитательных целей;

• информации о достоверности и апробации лекционного материала;

• учебных вопросов;

• перечня раздаточного материала;

• списка литературы по теме лекции;

• перечня слайдов по теме лекции;

• информации о техническом оснащении лекции;

• информации о выставке литературы;

• организационно-методических рекомендаций по проведению занятия.

Предложенная конструкция плана (см. приложение 1) апробировалась в учебном процессе Санкт-Петербургского государственного университета аэрокосмического приборостроения, в частности, лекция на тему «Теория технического перевода» по учебной дисциплине «Технический перевод» была прочитана группе студентов-переводчиков № 6331К 30 ноября 2016 года. Также конструкция плана применялась при подготовке к вводной лекции, семинарскому занятию, практическому занятию по учебной дисциплине «Технический перевод» [3, 4, 5]. Подробная детализация плана позволяет не упустить важные моменты предстоящего занятия и делает план удобным для преподавателя. В свою очередь, работа над планом позволяет уже в процессе подготовки выявить слабые стороны предстоящего лекционного занятия и заблаговременно их устранить.

Работа над текстом лекции. Работа над текстом лекции заслуживает отдельного внимания. Мало наработать лекционный материал, его надо еще апробировать: обсудить на предметно-методической комиссии, представить на обсуждение ведущим специалистам в этой области (преподавателям, переводчикам), а затем, получив рекомендации, учесть их в лекционном материале.

Во введении лекции раскрывается актуальность темы, основная идея, учебно-воспитательные цели, апробация лекционного материала, приводится обзор рекомендуемой литературы.

Содержательная часть лекции представляет собой текстуальное изложение рассматриваемых учебных вопросов в их развитии и взаимосвязи. Приводятся примеры.

Каждый учебный вопрос заканчивается выводами и ответами на вопросы обучающихся. В ходе изложения материала преподаватель использует иллюстративный материал (слайды, доску, раздаточный материал, образцы, стенды).

Каждое теоретическое положение в лекции должно быть обосновано и доказано с применением наиболее целесообразных методических приемов.

Для лекции характерны систематичность и последовательность изложения материала. При этом широкое применение находят логический и исторический подходы к изложению материала.

Лекции свойственны те же пути развития мысли, что и научному исследованию: индукция (развитие мысли от частного к общему, от фактов к обобщениям) и дедукция (развитие мысли от общего к частному, от общих положений к частным выводам). В зависимости от характера учебных вопросов в учебной практике применяются оба этих метода.

Одним из важнейших требований к лекции является доказательность, убедительность ее содержания. Так, в частности, автор, раскрывая сущность технического перевода, приводит ссылки на Методические рекомендации для переводчиков и редакторов научно-технической литературы Всесоюзного центра переводов научно-технической литературы и документации, Рекомендации Союза переводчиков России переводчику, заказчику и редактору.

Повышению доказательности лекции способствует умелое применение средств наглядности: плакатов, слайдов, презентаций, рассматривающих положения лекции.

Опыт показывает, что демонстрационный материал необходимо разрабатывать вместе с планом и текстом лекции. Демонстрационный материал не следует перенасыщать излишней информацией.

В заключительной части лекции подводятся итоги о достижении учебно-воспитательных целей, о рассмотрении учебных вопросов, дается задание для самостоятельной работы и к следующему занятию.

Подготовка лекции требует от преподавателя большой творческой работы. Наряду с глубокой проработкой и усвоением темы, преподаватель должен тщательно разработать методику проведения лекции, продумать приемы и способы раскрытия содержания учебных вопросов, а в некоторых случаях прорепетировать лекцию.

Каждый раз перед прочтением лекции обучающимся автор:

• репетирует лекцию, обращая внимание на объем учебного материала и время, затрачиваемое на рассмотрение учебных вопросов;

• заблаговременно посещает аудиторию, где будет читаться лекция, продумывает, какие технические средства в ней можно разместить, как использовать доску, раздаточный материал;

• обязательно учитывает рекомендации преподавателей-коллег, методистов;

• обращает внимание на внешний вид (строгий деловой стиль одежды);

• проверяет наличие всех разработанных учебно-методических документов.

Вопросы о подготовке лекции, освещенные автором, не являются исчерпывающими и, безусловно, будут дополняться и совершенствоваться.