ОглавлениеНазадВпередНастройки
Добавить цитату

عبد الله عبد العزیز بن ادریس


مجتمع الم ِ دينة

في عهد الرسول (صلی الله عليه وس ّ لم)



الریاض

جامعة الملک سعود

١٩٨١


Перевод с арабского


Издание на русском языке подготовлено при поддержке Фонда исследований исламской культуры

Научный консультант – канд. ист. наук Н.М. Дейрави

От издателя

Идея выпускать книги историко-географической направленности к нам пришла совсем недавно. Мотивом послужило исследование арабского автора, в котором со скрупулёзной точностью отображены все самые главные вехи в истории первого мусульманского города.

Для русского интеллектуального читателя давно не секрет, что собой представляет религия ислам, когда и где она зародилась, кто из пророков на этот раз донёс до людей слова Истины. И, несмотря на то, что священные для мусульман города всё более и более раскрывают свои тайны на страницах мировой печати, тем не менее, о Медине кроме как о городе, который основал пророк Мухаммад и который до сих пор является частью паломнического пути, мало чего известно даже высоко эрудированному книголюбу. Вряд ли найдётся тот, кто готов с научной точностью поведать своим собеседникам, какой она была в эпоху Мухаммада, как жили люди в ней в те далёкие времена и ещё дальше, до того, как она стала оплотом ислама.

Работа ‘Абд Аллаха ‘абд ал-‘Азиза б. Идриса впервые переведена на русский язык и издаётся в России. Автор данной книги, обладающий глубокими познаниями в области историографии, религиоведения и других наук, раскрывает суть исторического становления Пресветлой Медины, её географических и культурных особенностей. Он приводит многообразные сведения о Медине, включая имеющиеся этимологические толкования названия города, его географическое положение, но особое внимание уделено фактам исторического плана. Это подробная характеристика племенного состава Медины и взаимоотношений племён, важные исторические и этнографические сведения об их политической, административной и общественной организации, их экономической и культурной жизни, занятиях, одежде, семейном укладе и некоторых обычаях.

В своей работе исследователь использует широкий круг рукописных и печатных источников, труды представителей арабской классической науки, а также современных арабских и зарубежных исследователей. В частности, изучены рукописи (или их копии) десяти известных фондохранилищ (в Багдаде, Каире, ар-Рийаде, Мекке, Медине, Стамбуле). Среди цитируемых авторов – такие известные учёные классического периода арабской науки, как ибн Хишам, ибн Халдун, аз-Замахшари, Йакут и многие другие, основоположник современной арабской историографии и известный арабский просветитель Джирджи Зейдан, ряд современных исследователей. Автор широко обращается и к европейским трудам, в частности, это известные классики исламоведения и арабистики XIX Ю. Велльхаузен, К. Брокельман, Э. Хитти и другие, выдающийся российский исламовед и историк Василий Васильевич Бартольд.

При издании книги, естественно, встаёт вопрос передачи на русском языке арабских собственных имён, терминов и топонимики. С этой целью в настоящем издании используется упрощённая транслитерация, принятая в современных научных изданиях в России. Таким образом, используются только три гласные русского языка, т. е. фатха передаётся русским [а], касра – [и], дамма – [у], дифтонги – йа, йи, йу соответственно. Буква вав после гласной (дифтонг) передаётся как ау (ар-рауд). Специальное написание вводится для букв арабо-персидского алфавита – ‘айн (‘), хамза (’); все три буквы ха этого алфавита транслитерируются через русскую х. Исключения составляют широко известные географические названия – в виду устоявшегося их написания (например, Мекка, Медина). Также в соответствии с этими правилами арабский определённый артикль передаётся в форме ал- (без мягкого знака), в отличие от его передачи в форме аль- в практической транскрипции. При написании имён, составной частью которых является ‘Абд в предлагаемой книге используется раздельное написание подобных имён, за исключением имени ‘Абдаллах, которое принято писать слитно.

При передаче на русском языке смыслов Корана использован в основном труд академика И.Ю. Крачковского (12-е изд.). В отдельных случаях цитируются ГС. Саблуков и М.-Н. О. Османов.

В настоящем издании имеются в виде приложений составленные автором Список использованных источников и литературы и Список племён и количество в них асхабов, известных рассказами о пророке Мухаммаде, а также дополнительно подготовлены ещё четыре приложения: указатели имён, географических и топографических названий, а также комментированный указатель терминов и перечень некоторых важных событий в период раннего ислама.

Издатель надеется, что перевод книги арабского учёного, посвящённой священному городу мусульман Медине, может быть интересен не только специалистам, студентам и аспирантам учебных заведений, изучающим историю ислама и арабских стран, но и широкому кругу читателей, интересующихся историей мировой культуры и религий, независимо от их воззрений и религиозной принадлежности, готовых погрузиться в завораживающее бытие исторических времён арабского Востока.

См., например, Ислам на территории бывшей Российской империи: Энциклопедический словарь / сост. и отв. ред. С. М. Прозоров. М.: Восточная литература, 2006. С. 465; Большаков О. Г История Халифата: в 4 т. Ин-т вост. рукописей РАН. М.: Вост. лит, 2010. 367 с.; Йакуби. Книга стран (Китаб ал-булдан) / вступ. ст., пер., коммент. и указ. Л. А. Семёновой; отв. ред. Д.В. Микульский; Ин-т востоковедения РАН. М.: Вост. лит, 2011. 365 с.
Коран / пер. [с араб.] И.Ю. Крачковского. 12-е изд. Ростов-на-Дону: Феникс, 2010. 544 с.
Коран / пер. с араб. ГС. Саблукова. Алма-Ата: Жазуши, б.д. – Перепеч. с изд.: Коран / пер. с араб. ГС. Саблукова. Казань: Центр. тип., 1907. Паг. раз.; Коран / пер. с араб и коммент М.-Н. О. Османова. 3-е изд., перераб. и доп. М.; СПб.: Диля, 2011. 576 с.

Глава I. Состав населения в Пресветлой Медине в эпоху Пророка Мухаммада

Раздел 1. Предварительные сведения

1. Историческая география Медины. Топонимика

Когда после многих бедствий и трудностей в распространении ислама и преследований со стороны курайшитов Посланник (да благословит его Аллах и да приветствует!) принял решение о переселении в Медину со своими сподвижниками, он сказал им: «Я вам показал для переселения место с пальмами между двумя возвышенностями ал-Лабитайн (досл. “вулканические лавы”)». Он также сказал: «Мне было видение, что я переселяюсь из Мекки в землю, в которой есть пальмы, и мне показалось, что это Йамама или Хаджар, и вот город Йасриб [по-арабски: мадинат Йасриб]». Нужно отметить, что Медина с её каменистыми почвами и обилием пальм была с древности известна среди арабов. Она была достаточна населена, чтобы быть базой ислама, и Пророк (с) включил её в число нескольких развитых земледельческих оазисов.

Медина была одним из городов Хиджаза, достойных упоминания. По мнению ряда арабских географов, это одна из основных частей Аравийского полуострова.

На Аравийском полуострове находятся Медина, Мекка, ал-Йамама, Йемен. Здесь издавна жили арабские племена, например, племя ал-‘Амалик. Позже рядом с ними поселились большие еврейские и арабские племенные объединения, о которых имелись достоверные сведения в период возникновения ислама. Это еврейские племена Бану Кайнука‘, Бану Курайза и ан-Надир и арабские – ал-Аус и ал-Хазрадж.

На карте видно, что Медина расположена на западе центральной части Аравийского полуострова, на некотором удалении от береговой линии. Расстояние между Мединой и Янбу‘ по берегу Красного морясоставляет около 275 кайлей. Между ней и Меккой к югу около 500 кайлей.

Слова «пророк» и «посланник» в данном издании пишутся с прописной буквы в тех случаях, когда речь идёт о пророке Мухаммаде, но при этом не упоминается его имя. – Примеч. ред.
Далее эта формула благопожелания, принятая в исламской традиции, будет писаться сокращённо: (с). – Примеч. ред.
Ибн Касир. Ас-шра ан-набавиййа [Жизнеописание Пророка]: в 2 ч. / сост. Мустафа ‘Абд ал-Вахид. Бейрут, 1396 / 1976. Т. 2. С. 213.
Ал-Йамама – обширный район в Наджде в центре Аравийского полуострова, включает район Хаджар (наст. г. Эр-Рияд), ас-Сахба‘, ал-Харадж, ас-Сайх ал-Кабир, ал-Харадж, Нисах, ал-‘Арид, Аудийа На‘ам и другие. В ал-Йамаме имеются различные крепости, пальмы, сады и растения, самые известные её племена – Бану Ханифа и Бану Тамим. В её местностях есть также посевы и колодцы (см. Ал-Хамадани. Сифат джазират ал-‘араб [Описание Аравийского полуострова]. Ар-Рийад, 1394 / 1974. С. 275–279).
Хаджар включает в себя город ал-Бахрейн или район восточного берега Аравийского полуострова. Там находится сук (то есть рынок) Бани Махармб [принадлежащий] Бану ‘Абд ал-Кайс. Его дома окружают поселения Бахрейна, одним из которых является ал-Катиф, это место, где находятся поселение Нахл (досл. Пальмы), большая деревня аш-Ша’н. Все они расположены на побережье (Сахил). Затем, ниже – ал-‘Акир, это также поселение на побережье (Сахил), ещё ниже Катифа, где имеются пальмы (нахл). Ан-Наббадж – местность с многочисленными поселениями, о ней говорят: «Наббадж Бани ‘Амир – это источники, в которых [изобилуют] вода, пальмы и посевы» (Там же. С. 279–280).
Там же; Ад-Дийарбакри. Та’рих ал-хамис фи ахвал анфас нафис: в 2 ч. (в 1 т.). Бейрут: Му’ассаса ша‘бан. – Перепеч. с изд.: Каир: Ал-Матба‘а ал-вахбийа, 1283 / 1866. С. 320.
См. Абу Мухаммад Ал– Айни. ‘Акд ал-Джамман фи та’рих ахл аз-заман. (Рукопись хранится в библиотеке Топкапы в Стамбуле, Турция. № 2611. В 28 т.). Т. 1. Л. 32. (Стамбул, Библиотека дворца Топкапы).
Рассказывают о Талхе б. ‘Убайдаллахе ат-Тайми, что когда он присутствовал на [рынке] Сук Басри, то услышал от монаха в келье, который рассказывал о явлении Пророка Мухаммада, что место его переселения – в сторону Нахл, Харра и Саббаг (см. Ибн Са‘д. Ат-Табакат ал-кубра: в 8 ч. Бейрут: Дар Садир, 1380–1388 / 1960–1968. Т. 3. С. 214–215).
Ал-Хиджаз [досл. Преграда], эта местность называется так, поскольку отделена (хаджаза) от Тихамы. Это низкие равнины на берегу Красного моря и между возвышенностями на востоке Наджда (см. Йакут. Му‘джам ал-булдан: в 5 ч. Бейрут, 1376 / 1957. Т. 2. С. 218–220; Хитти и др. Та’рих ал-‘араб. [История арабов]: в 2 ч. 4-е изд. Бейрут, 1965. Т. 1. С. 142–143). У арабских географов значительно расходятся мнения в определении границ Хиджаза. Вместе с тем, они в основном соглашаются относительно того, что Хиджаз – это Джибал ас-Сара, которая простирается от границ Йемена до Сирийской пустыни (бадийа аш-Шам). Она отделяет Тихаму от Наджда (см. Ал-Вахиби ‘Абдаллах. Ал-Хиджаз кама хаддадаху ал-джуграфиййун ал-‘араб [Хиджаз как его определяли арабские географы]//Маджаллат куллийат ал-адаб. Ар-Рийад (Саудовская Аравия), 1390 / 1970. Т. 1. Гл. 1. С. 53–70.
См. Ф. Хитти и др. Указ. соч. Т. 3. С. 143.
См. Ал-Бакри Абу ‘Убайд Абдаллах б. ‘Абд ал-Азиз ал-Андалуси. Му‘джам ма иста‘джам мин асма’ ал-булдан ва ал-маваки‘: в 4 ч., 2 т. / сост. Мустафа ас-Сака. Каир, 13641368 / 1945–1949. Т. 1. С. 5.
Название ал-‘Амалик (мн. от ‘имлак [амаликитя-не]) восходит к ‘Имлак б. Арфахшад б. Сам б. Нух. Говорят, что амаликитяне были первыми, кто возделывал землю в Медине и выращивал в ней пальмы. Они построили в них дома и укрепления и предприняли [строительство] деревень (см. Ас-Самхуди. Ал-Вафа’. Т. 1. С. 157). [Кроме того,] Ал-Утм (мн.ч. ал-атам) – укрепление, строение из камня (см. Ал-‘Адви Абу ал-Бакка Мухаммад ал-‘Умри. Ахвал Макка ал-Мушарифа ва-л-Масджид ал-Харрам ва-л-Мадина аш-Шарифа ва-л– Кубар аш-Шариф ва гейру залика: в 2 т. Ар-Рийад (Саудовская Аравия): Дар ал-кутуб ал-мисрийа, 1130 / 1718. Т. 2. С. 112). Говорят, что это слово происходит от глагола и’татама, [т. е.] «возвыситься» и «быть высоко». В то же время еврейский историк Вольфенсон считает, что фактически глагольная форма атам имеет разные значения в древне-еврейском. Например, употребляются устойчивые выражения: атама ‘айнайху – «он закрыл глаза», атамаузнай-ху – «он закрыл уши», а ал-утм фи-л-джидар ва-л-хитан значит «окна, закрытые снаружи и открытые внутри» (см. Вольфенсон. Та‘рих ал-йахуд фи билад ал-‘араб фи-л-джахилийа ва-с-садр ал-ислам. С. 117). Хотелось бы добавить к вышесказанному, что в разговорном языке населения Наджда встречается использование глагольной формы в значении «крыть, покрывать крышей двор (дом) в строении», а также в значении «покрытие колодца большими камнями». Также в их разговорном языке он употребляется в каузативном значении (фи‘л ал-амр). Замечено, что слово атам не встречается в Коране. (См. Мадани ‘ Убайд. Утм ал-Мадина. Исследование опубл. в Журнале фак-та литературы ун-та ар-Рийад, 1393 / 1394. Гл. 3. Т. 3.). Можно указать на использование слова ал-хусун в речи Аллаха Всевышнего в значении «крепости» у племён Бану Курайза и ан-Надир: «…и они не думали, что их защитят их крепости (хусун) от Аллаха» (Коран, 59: 2. Здесь и далее (за исключением оговорённых случаев) будет использоваться перевод Корана, выполненный И.Ю. Крачковским. См. Коран / пер. [с араб.] И.Ю. Крачковского. – 12-е изд. Ростов-на-Дону: Феникс, 2010. – Ред.). Также отметим слова ас-сийаси (с буквой сад) в речи Всевышнего: «И вывел он тех из людей Писания, которые помогали им из их укреплений (ас-сийаси)» (Коран, 33: 26). Рассказывают, что Медина не является единственным городом, где находится укрепление (утм), они также имеются в Йамаме (ал-Йамама), Хайбаре, Тима’, Таифе (ат-Та’иф), Сане (Сан‘а) и Наджране. Однако начало строительства этого вида крепостей ухоит вглубь веков и, возможно, первые из них появлись в Медине (см. Мадани ‘Убайд. Указ. соч. С. 223). Что касается крепостей в Йамаме, то они известны под названием ал-бутул (ед.ч. батл). Это крепость из глины, четырёхугольной формы, подобная хранилищу (саумаа), взметнувшаяся в высь, её высота 100 локтей. Говорят, что в эпоху древнего населения тамс (исчезнувший народ) и джадис её высота была 500 локтей (см. Ал-Хамадани. Сифат джазират ал-‘араб. С. 284). На арабское происхождение конструкции этих крепостей (атам) указывают свидетельства мусульманских историков. По их данным такие крепости строили племя Аниф, которое относилось к остаткам племени ‘Амалик (амаликитян) и господствовало в Медине до иудеев, а также наряду с ними племена из племенных объединений Бали и из Йемена. Они строили крепости и дома до иудеев (см. Ал-Адви. Ахвал Макка ва-л-Мадина. Т. 2. С. 112; Йакут. Му‘джам ал-булдан. Т. 5. С. 84; Ибн Халдун. Китаб ал-‘ибр ва диван ал-мубтада’ в ал-хибр фи айам ал-‘араб ва ал-‘аджам ва ал-барбар мин ‘аси-рихим мин зави ас-султан ал-акбар (Та’рих) / подгот. Алал ал-Фариси и ‘Абд ал-‘Азиз б. Идрис; коммент. Ал-‘Амир Арслан. Каир: Матба‘ат ан-нахда, 1355 / 1936. Т. 1. С. 44).
См. Ахмад б. Йахйа б. Джаубир Ал-Балазури. Ансаб ал-ишраф / сост. докт. Мухаммад Хамидаллах. [Каир]: Дар ал-ма‘ариф би-миср, 1959. Т. 1. С. 6; Нур ад-Дин Али б. Абдаллах б. Ахмад Ас-Самхуди. Вафа’ ал-вафа’ би-ахбар дар ал-Мустафа: в 4 ч., в 2 т. / сост. Мухаммад Мухи ад-Дин ‘Абд ал-Хамид. Каир, 1374 / 1955. Т. 1. С. 156 [и далее]; Али Джаввад. Ал-Муфассил фи та’рих ал-‘араб кабла ал-ислам: в 10 ч. Бейрут: Дар ал-‘илм ли-л-малайин; Багдад: Мактаба ан-анхда, 1969–1972. Т. 1. С. 128–137.
См. Encicl. Brit. London. V. 15. P. 206.
Йанбу‘ (араб.) – «течёт», словосочетание йанбу‘ ал-ма’ значит течёт вода. Он находится справа от Ридва (гора при Йанбу‘), на расстоянии дня пути от неё или примерно 7 переходов от Медины – для того, кто идёт (спускается) из Ридва и из Медины к Красному морю. Пророк (с) предоставил Йанбу‘ ‘Омару ибн ал-Хаттабу (см. Йакут. Му‘джам ал-булдан [Словарь стран]. Т. 3. Ст. Радм. С. 51, Т. 5. Ст. Йанбу‘. С. 449–450). Йанбу‘ находится на расстоянии примерно 150 миль к западу от Медины. Название Йанбу‘ употребляется в настоящее время и также употреблялось несколько ранее по отношению к порту (Йанбу‘ ал-Мина’). В значении «течёт нахл» (вади) можно сказать йанбу ‘ нахл. Однако использование слова йанбу ‘ в старинных книгах в словосочетании йанбу‘ нахл было в то время менее известно, так как говорили также: йанбу‘ ал-мина — «гавань» и йанбу‘ ал-бахр – «порт на море» (см. Ал-Джаси. Хамд: билад йанбу‘ / Ламхат та‘рихийа джуграфийа ва интиба‘ат хасса. Ар-Рийад (Саудовская Аравия): Маншурат дар ал-йамама ли-л-бахс ва-т-тарджама ва-н-нашр. С. 10–12).
Древнее название Красного моря (араб. ал-бахр ал-Ахмар) – ал-бахр ал-Калзам. См. Ал-Истахри. Ал-Масалик ва-л-мамалик [Книга путей и государств]. С. 20.