Автор
Мартин Вальзер — библиография
- 24 произведения
- 21 издание на 4 языках
Произведения
-
Робота душі Мартин Вальзер
Форма: роман Оригинальное название: Seelenarbeit (Душевная работа) Дата написания: 1979 Первая публикация: 1982 Перевод: О.Логвиненко Язык: Украинский "Всесвіт" 1982 №4-5. -
Muttersohn Martin Walser
Форма: роман Оригинальное название: Muttersohn Дата написания: 2011 Первая публикация: 2011 Язык: Немецкий Es ist leichter zu sagen, wovon er nicht handelt. Er handelt von 1937 bis 2008, kommt nicht aus ohne Augustin, Seuse, Jakob Böhme und Swedenborg, handelt aber vor allem von Anton Percy Schlugen. Seine Mutter Josefine, Fini genannt, ist Schneiderin; sie lebt, auch als sie mit einem Mann zusammenlebt, allein. Jahrelang schreibt sie Briefe an Ewald Kainz, der auf den Stufen des Neuen Schlosses in Stuttgart eine politische Rede hielt. Die Briefe schickt sie nicht ab; sie liest sie ihrem Sohn vor und vermittelt ihm so, dass zu seiner Zeugung kein Mann nötig gewesen sei. Mit diesem Glauben lebt Percy. Er wird Krankenpfleger im psychiatrischen Landeskrankenhaus Scherblingen, wird gefördert von Professor Augustin Feinlein und eines Tages mit einem Fall betraut, an dem die Ärzteschaft fast verzweifelt. Es geht um einen Suizidpatienten, einen Motorradlehrer, der sich allen Therapieversuchen stumm widersetzt. Dieser Patient heißt: Ewald Kainz. Percy ist inzwischen berühmt, weil er keiner Weltvernunft zuliebe verzichtet auf die von der Mutter in ihn eingegangene Botschaft vom Kind ohne leiblichen Vater. Berühmt auch durch seine prinzipiell unvorbereiteten Reden. Das ist sein Thema: Ich sage nicht, was ich weiß. Ich sage, was ich bin. «Muttersohn» ist ein Abenteuer, ein wilder, ein mit allen Daseinsfarben auftrumpfender Roman. Ein Roman darüber, was die Liebe vermag, was der Glaube vermag, was die Sprache vermag. -
Мой метод вызывает все больше нареканий Мартин Вальзер
Форма: рассказ Оригинальное название: Die Klagen über meine Methoden häufen sich Перевод: Софья Фридлянд -
Самолёт над домом Мартин Вальзер
Форма: рассказ Оригинальное название: Ein Flugzeug über dem Haus Первая публикация: 1955 Перевод: Нина Фёдорова -
Чёрный лебедь Мартин Вальзер
Форма: пьеса Оригинальное название: Der schwarze Schwan Первая публикация: 1964 Перевод: Ю. Семикоз Язык: Русский -
Господин Кротт в сверхнатуральную величину Мартин Вальзер
Форма: пьеса Оригинальное название: Überlebensgroß Herr Krott Первая публикация: 1963 Перевод: С. Фридлянд Язык: Русский -
Дуб и кролик Мартин Вальзер
Форма: пьеса Оригинальное название: Eiche und Angora Дата написания: 1962 Перевод: Елена Якушкина Язык: Русский Пьеса «Дуб и кролик» в эпически развернутых эпизодах дает примеры человеческих взаимоотношений в различных исторических ситуациях. Новые условия требуют от персонажей умения приспосабливаться к ним. В центре пьесы Алоиз Грюбель, кастрированный нацистами, он разводит кроликов и дает им еврейские имена; будучи чем-то средним между Швейком и Войцеком, он все время немножко не успевает приноравливаться к изменившимся условиям. В этой трагикомической фигуре Вальзеру удалось сатирически обрисовать оппортунизм мелкой буржуазии - существенную «массовую базу» фашизма - и одновременно обнажить тенденции его реставрации в Германии (этапные годы: 1945, 1950, 1960) в параллели с фашистским прошлым, а также показать сужающиеся возможности развития человеческой личности. Конфликт раскрыт в трех исторических пластах и изображен как нескончаемая коллизия. Сатирико-комический подход подчеркивает анахронизм общества, которое все-таки настолько могущественно, что его потенциальные противники вынуждены приспосабливаться. Однако развитие конфликта дает зрителям возможность для иных выводов. -
Чем были бы мы без Бельмонте… Мартин Вальзер
Форма: рассказ Оригинальное название: Was wären wir ohne Belmonte Первая публикация: 1955 Перевод: Инна Каринцева Язык: Русский -
После кончины Зигфрида Мартин Вальзер
Форма: рассказ Оригинальное название: Nach Siegfrieds Tod Первая публикация: 1961 Перевод: Софья Фридлянд Язык: Русский -
Печальный конец господина Темплоне Мартин Вальзер
Форма: рассказ Перевод: Юрий Гинзбург Язык: Русский -
Мой метод вызывает всё больше нареканий Мартин Вальзер
Форма: рассказ Оригинальное название: Die Klagen über meine Methoden häufen sich Первая публикация: 1955 Перевод: Софья Фридлянд Язык: Русский