
Автор
И. В. Полуян
4.0
4.0
3оценки
Рейтинг автора складывается из оценок его книг. На графике показано соотношение положительных, нейтральных и негативных оценок.
5 | 2 | |
4 | 0 | |
3 | 1 | |
2 | 0 | |
1 | 0 | |
без оценки |
0 |
3оценки
И. В. Полуян — новинки
-
И. В. Полуян Очерки по практике перевода
ISBN: 978-5-93439-242-1 Год издания: 2008 Издательство: Р.Валент Язык: Русский Аннотация
Эта серия «Очерков» посвящена десяти конкретным проблемам практики перевода, возникающим в ходе анализа текста оригинала при переводе с английского языка на русский, и путям их преодоления. Сделанные при этом наблюдения и выводы используются в переводе с русского на английский. «Очерки» иллюстрируют механику перевода многих примеров из пособия по переводу с английского языка на русский и с русского на английский «Семантико-синтаксические процессы и перевод» (Москва, «Р. Валент», 2005) этого же автора и предназначены как для преподавателей и студентов переводческих факультетов и отделений, так и для переводчиков, стремящихся повысить свою квалификацию. -
И. В. Полуян Семантико-синтаксические пр...
ISBN: 5-93439-152-6 Год издания: 2005 Издательство: Р.Валент Язык: Русский Аннотация
В противоположность подходу грамматическому (ориентированному, например, на "перевод герундиальных конструкций" или "передачу страдательного залога") или подходу, основанному на так называемых переводческих приемах ("сужение" значения, "расширение" значения, антонимический перевод, так называемая компрессия и т.п.) в пособии используется семантический подход, т.е. упражнения в практической части предназначены для отработки навыков перевода моделей, "содержащих" причинно-следственные, временные и пространственные отношения, указание на количество, категории «общее-частное» и субъективную оценку, модальность. Ряд упражнений предназначен для овладения навыками использования семантико-семантических процессов номинализации, вербализации, адъективации и адвербиализации как в речи, так и переводе. В практической части также есть разделы, посвященные нахождению контекстуальных соответствий и "извлечению субъекта из контекста" - переводу русских безличных и неопределенно-личных предложений.
Пособие (упражнения и обосновывающая их теоретическая часть) предназначено для преподавателей всех видов перевода и практики английского языка на старших курсах языковых вузов и на курсах повышении квалификации переводчиков. Упражнения могут использоваться в качестве дополнительного материала при работе в классе и как домашнее задание в последовательности их расположения в пособии или выборочно.