
Автор
Петерис Драгунс
4.0
4.0
1оценка
Рейтинг автора складывается из оценок его книг. На графике показано соотношение положительных, нейтральных и негативных оценок.
5 | 0 | |
4 | 1 | |
3 | 0 | |
2 | 0 | |
1 | 0 | |
без оценки |
0 |
1оценка
Петерис Драгунс – лучшие книги
По популярности
-
Карлис Вердиньш, Мартс Пуятс, Петерис Драгунс, Марис Салейс За нас / Par mums
ISBN: 978-9984-9702-9-5 Год издания: 2009 Издательство: Орбита Язык: Русский Аннотация
Двуязычная линия, которую гнет Орбита в книжном издании, выгнулась в новую сторону. До этого, во-первых, выходили книги русских тутошних поэтов с переводом на латышский: «Почти фотографии» Тимофеева, «только что» Ханина и антология «sovremennaia russkaia poezija latvii» (тут еще и переводы на английский). Во-вторых – тематический сборник стихотворений «Науда/Dengi», куда вошли стихи русских и латышских поэтов на языке оригинала, так или иначе затрагивающие тему денег, и сборник латышских и оригинальных русских стихов Инги Гайле «Kuku Marija». Не логично было бы после этого издать книгу латышских поэтов с переводом на русский? Книгу стихотворений Карлиса Вердиньша, Мартса Пуятса, Петериса Драгунса и Мариса Салейса и переводов на русский, выполненных Александром Заполем. Книгу с названием «За нас» – «Par mums».
Поэтов в книге «За нас» можно условно назвать поколением тридцатилетних в латышской поэзии. Стилистически они довольно отличны друг от друга, но представляют некоторый спектр, на одном полюсе которого ироническая поэтизация обыденной жизни и прозаизация стиха, на другом – поиск иррационального в той же самой реальности. У Вердиньша вышли сборники «Я», «Творог со сметаной», «Ледоколы», у Пуятса «Наша песня» и «Тук-тук за себя», у Драгунса – «Яд», у Салейса – «Мамочка я видел песню» и «Моя политика». Некоторые переводы, включенные в книгу, уже публиковались – в вышедших в Москве двуязычных книжках Вердиньша и Пуятса, в журнале «Воздух», альманахах «Орбит
Поэзия в принципе непереводима, это знают все. Но это не мешает ее переводить. И даже печатать книги с параллельным переводом – чтобы наглядно продемонстрировать, что поэзия непереводима. Вот и в книге «За нас» латышские стихотворения даются с параллельным переводом. Но чтобы подчеркнуть непереводимость поэзии, переводы, хоть и параллельны в этой книге, но идут в противоположную сторону – читатель сразу заметит это. И последнее – что же значит название этой книги? Это тост? Или имеются в виду те, кто за нас? Или это те, кто вместо нас? Или это про нас – par mums? Или это строчка из стихотворения? Ответ – в книге. И, кстати – первые десять читателей, которые найдут стихотворение, в котором есть такая строчка, получают ценный приз!