Наталья Стрелкова — об авторе
КнигиСмотреть 2
РецензииСмотреть 1
12 июня 2019 г. 19:43
507
4.5 Interpeople furniture
Категорический императив перевода — переводить только на родной язык. Но одном семинаре маститый ооновский переводчик расставил профессиональные навыки (не люблю слово «компетенции») так: 1. Знание русского; 2. Знание предметной области; 3. Знание иностранного.
А теперь вернемся в реальный мир бизнес-перевода. Ну вы поняли.
Выучить много слов — не проблема, натаскаться в грамматике — тоже. Понимание, что при переводе из текста сначала нужно выжать смысл, а потом залить его в формы другого языка, приходит не сразу, а к некоторым — никогда не приходит. И ладно бы дело ограничивалось смешными рунглишизмами: порой, просматривая английские тексты на хорошо знакомую и мне, и автору тему, я не в состоянии перевести с русско-английского обратно на русский, чтобы понять, о чем же идет речь.…