Introduction to Russian-English Translation: Tactics and Techniques for the Translator / Введение в перевод с русского языка на английский. Приемы и методы в помощь переводчику

Наталья Стрелкова

4,5

Моя оценка

Книга Н.С.Стрелковой "Введение в перевод с русского языка на английский. Приемы и методы в помощь переводчику" - это обобщение опыта многих десятилетий работы замечательного переводчика, редактора и…
Развернуть
Издательство: Р.Валент

Лучшая рецензия на книгу

Inku

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

12 июня 2019 г. 19:43

507

4.5 Interpeople furniture

Категорический императив перевода — переводить только на родной язык. Но одном семинаре маститый ооновский переводчик расставил профессиональные навыки (не люблю слово «компетенции») так: 1. Знание русского; 2. Знание предметной области; 3. Знание иностранного.

А теперь вернемся в реальный мир бизнес-перевода. Ну вы поняли.

Выучить много слов — не проблема, натаскаться в грамматике — тоже. Понимание, что при переводе из текста сначала нужно выжать смысл, а потом залить его в формы другого языка, приходит не сразу, а к некоторым — никогда не приходит. И ладно бы дело ограничивалось смешными рунглишизмами: порой, просматривая английские тексты на хорошо знакомую и мне, и автору тему, я не в состоянии перевести с русско-английского обратно на русский, чтобы понять, о чем же идет речь.…

Развернуть

ISBN: 978-5-93439-449-4

Год издания: 2013

Язык: Русский

Мягкая обложка, 176 стр.
Тираж: 100 экз.
Формат: 60x90/16 (145х215 мм)

Жанры:  Языкознание

Теги: 

Рецензии

Всего 1
Inku

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

12 июня 2019 г. 19:43

507

4.5 Interpeople furniture

Категорический императив перевода — переводить только на родной язык. Но одном семинаре маститый ооновский переводчик расставил профессиональные навыки (не люблю слово «компетенции») так: 1. Знание русского; 2. Знание предметной области; 3. Знание иностранного.

А теперь вернемся в реальный мир бизнес-перевода. Ну вы поняли.

Выучить много слов — не проблема, натаскаться в грамматике — тоже. Понимание, что при переводе из текста сначала нужно выжать смысл, а потом залить его в формы другого языка, приходит не сразу, а к некоторым — никогда не приходит. И ладно бы дело ограничивалось смешными рунглишизмами: порой, просматривая английские тексты на хорошо знакомую и мне, и автору тему, я не в состоянии перевести с русско-английского обратно на русский, чтобы понять, о чем же идет речь.…

Развернуть

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 703

Новинки книг

Всего 241