Автор
Новинки Александра Евгеньевича Белых
- 3 произведения
- 5 изданий на 3 языках
-
Акума, или Солнце мертвых Александр Белых
ISBN: 978-5-907030-78-7 Год издания: 2019 Издательство: Алетейя Язык: Русский В страшной и долгой истории «петербургского текста» возникает персонаж по имени Акума – японский злой мстительный дух, который преследует стареющего литературоведа-любителя Мишу Кралечкина за чрезмерное и мелочное любопытство к тайной эротической жизни прославленной поэтессы Анны Ахматовой. Читатель сходу погружается в безумие и посмертное странствие героя, из которого обязан выбраться в здравом уме и весёлом рассудке. Новый роман Александра Белых «Акума, или Солнце мёртвых» в некотором смысле является ответвлением романа «Сны Флобера». Оба романа, как створы ракушки, соединяют мистику Востока и метафизику Запада. -
Страсть к небытию или Поэзия как мышление Александр Белых
ISBN: 978-5-906910-08-0 Год издания: 2017 Издательство: Алетейя Язык: Русский "Страсть к небытию, или Поэзия как мышление" сопрягает зыбкие границы литературных жанров эссе, романа, пьесы, дневника ради интеллектуального путешествия на край ночи поэтического сознания. Цель путешествия - распознать механизм образно-понятийной подмены в поэтическом мышлении. В книге философские идеи действуют как характеры художественного произведения. Автор порой сливается с тенью своего наивного литературного персонажа/читателя, который ведет ироническое критическое расследование в поисках общей поэтической логики и философского смысла в одном частном разуме. Подмена понятий и образов, являясь элементом поэтической стратегии, создает рыхлую почву для квази-мышления в поэзии, неспособной различить "подлинное" от "неподлинного" и т. д. Эта неспособность к различению становится неиссякаемым источником экзистенциальных возобновляемых фобий для поэтического самовыражения. Мысль автора движется не по линейной траектории, а по эллиптической кривой вокруг идеи небытия, которая аннигилирует поэтическое вещество утомленного разума. -
Феноменологический синематограф. О прозе и поэзии Николая Кононова (сборник) Александр Белых
ISBN: 978-5-90670-591-4 Год издания: 2015 Издательство: Алетейя Язык: Русский В книгу Александра Белых вошли два эссеистических сочинения о творчестве поэта и прозаика Николая Кононова.
Эти два имени символически связывают разрывающуюся ткань пограничного бытия русской литературы, оказавшейся в анклавах русского пространства эпохи перемен. Исследуя вещество поэзии и прозы, автор делает попытку обнаружить связь образов с ключевыми идеями и понятиями художественно-философского миросозерцания Николая Кононова в их непрерывном единстве и развитии на протяжении всего творческого пути - от первой поэтической книги "Орешник" (1987) до романа "Фланёр" (2009). Центром повествования А. Белых является роман "Фланёр". Идея времени, обладающая двойным бытием - исчезновения и воскрешения образов возлюбленных - пронизывает и опоясывает весь корпус произведений писателя, откликающихся на образцы европейской литературы. -
Сны Флобера Александр Белых
ISBN: 978-5-85538-085-9 Год издания: 2013 Издательство: Альманах "Рубеж" Язык: Русский Прозаик, поэт и переводчик с японского Александр Белых написал роман о Владивостоке 1990-х., - им издательство продолжает серию лучшей современной дальневосточной прозы "Архипелаг ДВ". Вот что сказал о СНАХ ФЛОБЕРА писатель Евгений Попов: "Роман этот, писанный во Владивостоке в аккурат на рубеже второго и третьего тысячелетий - с 1999 по 2001 годы, несет на себе зримые и незримые меты своего места и времени... Роман СНЫ ФЛОБЕРА, на мой взгляд, - это подлинная, высококачественная, штучная русская современная книга. Кто-то такую книгу на переходе второго тысячелетия в третье должен был написать. И то, что это досталось сделать Александру Белых из Владивостока - его счастье". -
Эхо сердца. Книга избранных стихов. 1987–2019 Александр Белых
ISBN: 978-5-00165-311-0 Издательство: Алетейя Язык: Японский Автор воспевает жизнь во всем ее многообразии, обращаясь к стилю японской поэзии. Его изысканный, невесомый слог поднимает над суетой обыденности, позволяя увидеть красоту окружающего мира. Стихи переводились на сербский, английский, французский, испанский, японский языки. В оформлении использован автограф (перевод хайку) Фудзинума Такаси, профессора русской литературы университета Васэда в Токио, переводчика романов Льва Толстого «Анна Каренина» и «Война и мир».