"Сборник, который вы держите в руках, имеет подзаголовок "С русского юридического на
английский общепонятный". Но это не значит, что в нем нет ни слова о переводе с английского на
русский. Есть. Не может не быть, хотя бы потому что перевод с родного языка на иностранный и
с иностранного на родной тесно связаны между собой, и эта связь прочнее и глубже, чем может
показаться на первый взгляд. Эти два направления перевода - как сообщающиеся сосуды. То, что
мешает при переводе с русского языка на английский, помогает при переводе с английского на
русский, а проблема в переводе с английского может подсказать правильное переводческое
решение при работе в обратном направлении. Подобная переводческая "диалектика" проявляется
в юридическом переводе особенно ярко, и в этом сборнике вы увидите немало таких примеров.
Сборник также содержит алфавитно-предметный указатель на двух языках. Это не глоссарий в
традиционном понимании, хотя я уверена, что вы найдете в нем термины, которые часто
представляют сложности в переводе, но не всегда зафиксированы в словарях. Смысл включения
этого указателя в сборник видится мне в том, чтобы в одних случаях помочь читателям понять
логику нахождения того или иного переводческого соответствия, а в других - заразить их идеей
переводческого поиска, лингвистического или даже лингвоправового исследования, показать, что
поисковые усилия вознаграждаются. Всегда. Это может быть радость от удачной находки, а
может быть радость от самого процесса поиска, потому что без него юридический перевод, если
честно, ничего не стоит."