Автор
Елена Калашникова

Елена Львовна Калашникова

  • 2 книги
  • 28 читателей
4.6
26оценок
Рейтинг автора складывается из оценок его книг. На графике показано соотношение положительных, нейтральных и негативных оценок.
4.6
26оценок
5 17
4 8
3 1
2 0
1 0
без
оценки
3

Елена Калашникова — об авторе

  • Родилась: 1976 г.
Я — Елена Калашникова или представляю её интересы

Биография — Елена Калашникова

Елена Львовна Калашникова — российский филолог, культуролог, переводчик. Автор книги "По-русски с любовью. Беседы с переводчиками" (Новое литературное обозрение, 2008), цикла "Иерусалимские притчи", рассказов для детей и семейного круга.

Автор проекта интервью с ведущими современными русскими переводчиками (сперва в сетевой публикации, затем отдельной книгой). Организатор и ведущая цикла встреч с переводчиками, литературных вечеров, тематических мероприятий, презентаций.

КнигиСмотреть 2

Библиография

ФотоСмотреть 4

Интересные факты

Елена Калашников убежденный фрилансер. За последний год только в Москве открыла для себя столько интересных людей, что сама удивляется их количеству...

Прямая речь: Художественный перевод для многих - не меньшая возможность для реализации, чем оригинальное творчество. Переводчики, особенно те, кто пишут свое, выбирают такие тексты для перевода, в которых решают свои творческие задачи. Как в советское, так и в постсоветское время перевод для многих - оригинальное поэтическое/прозаическое высказывание. Это занятие дает им возможность легализоваться как в условиях цензуры, так и пережить собственный творческий кризис (а часто и выйти из него обновленным). Но главный мотив обращения к переводу…

Ссылки

РецензииСмотреть 3

25 января 2014 г. 06:39

921

5

Думаю, буду не одинок, если выскажу суждение, что каждому из читающих зарубежную литературу приходилось сталкиваться с разными опечатками и непонятными выражениями в тексте. Чаще всего на дальнейшее повествование это не накладывало серьёзного оттенка, и мы, пожав плечами, читали дальше. А вот переводчики, отдавшие иной раз и не один год своему детищу, очень даже замечают подобные косяки – краснеют, бледнеют, а иные и за лекарством тянутся.

У каждого подобного казуса своя судьба и каждый случай уникален. Уникальность совершенно точно применима и к каждому герою данной книги. Люди с невероятно интересными судьбами и потрясающей силой обаяния.

Всего в книге 87 интервью. Почти весь цикл бесед появлялся в «Русском журнале» с 2001 по 2006 год. И, несмотря на сокращённый вариант многих бесед,…

Развернуть

1 августа 2011 г. 23:33

408

5

Просто замечательная идея - хотя бы в такой сжатой форме познакомить читателей с извечными невидимками - переводчиками художественной литературы. Они - такие разные люди,пришедшие в высокое искусство разными путями. У каждого - своё мнение о том как и кому он переводит, разный уровень мастерства. И об этом почти ничего неизвестно рядовому читателю. Ведь перевод тем лучше, чем меньше в нём заметна личность переводчика.

ЦитатыСмотреть 29

Atia

14 июня 2014 г., 01:52

Atia

10 июня 2014 г., 16:12

Кураторы1

Поделитесь3