Опубликовано: 2 апреля 2022 г., 07:00 Обновлено: 2 апреля 2022 г., 07:27

27K

Как я выучила английский, читая Стивена Кинга

На самом деле, заглавие должно было бы звучать чуть иначе: «Как я выучила английский, чтобы читать Кинга в оригинале», но это было бы не так эффектно. А кроме того, я и правда учила язык с романами Кинга. В том числе с ними. Но по порядку. Кинга я полюбила с первой прочитанной в тринадцать лет книги, это была «Мертвая зона» — первый Кинг, переведенный на русский. Теперь уже можно сказать: «И это было любовью всей жизни».

На долгие годы охота за «новым Кингом» стала дежурным занятием. Ни один роман, ни один сборник рассказов не проскользнул мимо меня, и на сегодняшний день я одна из тех «на всю голову ударенных» фанатов, который прочел у Короля всё.

И всё это время любимый писатель был отдельно, а скромный школьный английский — отдельно. Они существовали в плоскостях, которые, как параллельные прямые, не пересекались. И всё это время я подумывала, что надо бы подтянуть язык. Что в современном мире нельзя без него. Что со знанием английского откроются новые перспективы. Что когда-нибудь случится путешествовать, как буду обходиться без языка? Все эти доводы рассудка многим хорошо знакомы.

Мотивационный прорыв случился после поездки к сестре на Филиппины. Непрямой рейс с пересадкой в Гонконгском аэропорту «Марко Поло», размером примерно с уездный город, где между терминалами ходят поезда. И я со словарным запасом, ужавшимся до: «Help me. Please». А после в Маниле, где все, ну просто абсолютно все: дети, муж сестры, прислуга в ее богатом доме, их сотрудники, с которыми встречалась на вечеринке — все говорили по-английски. Лишь я все десять дней кивала и улыбалась, ощущая себя персонажем андерсеновской «Русалочки».

Вернувшись, уже не думала в сослагательном наклонении: «Надо бы», — на его место пришло повелительное: «Надо!» Но как? С чего начать? И тут мне повезло услышать о курсе Дмитрия Петрова. Цикл из шестнадцати уроков в форме реалити-шоу, участниками которого были актеры и писатели на канале «Культура». В интернете можно найти всё, включая дополнительные материалы. Педагог обещал возможность заговорить на языке, пройдя шестнадцатичасовой курс, что звучало фантастикой, но оказалось правдой.

Отправная точка концепции Дмитрия Петрова в части английского языка в том, что у каждого из нас есть солидный запас слов: то, что учили в школе и ВУЗе, разговорные англицизмы, что невольно запомнилось из просмотра недублированных фильмов, любимых песен, компьютерных игр, интернет-мемов. Пассивный, он лежит кучей хлама, ветшает потихоньку. Курс помогает структурировать уже имеющееся знания, снять зажимы, учит не бояться делать ошибки и получать от говорения удовольствие. Каждый урок я сначала смотрела, а потом несколько раз прослушивала звуковую дорожку по дороге на работу, занимаясь рутинными делами, стоя в очередях.

Это было только первым шагом, но я его сделала. Осознала, что в принципе могу играть на этом поле, и вот тогда впервые ясно поняла, для чего мне нужен язык. Для того, чтобы читать Стивена Кинга так, как он пишет, чтобы слышать мелодику его языка и чувствовать ритм текста. Чтобы ответить на вопрос другого хорошего писателя: «Тварь я дрожащая или право имею?» — «Имею право!» Чтобы двигаться дальше, нужен был другой, специфически ориентированный на чтение курс, им стал метод Ильи Франка.

Он идеально подходит именно для читателей. То есть, если нужна разговорная языковая практика, лучше поискать другую методику. Но для тех, кто любит книги и готов посвящать чтению два часа в день, одновременно изучая язык — он то, что доктор прописал. Адаптация Ильи Франка не упрощает и не сокращает исходного произведения, но добавляет к нему русский перевод с комментариями, поясняющими идиомы в пропорции: абзац иностранного текста, абзац перевода и пояснений. Разумеется, я начала с «Английского со Стивеном Кингом», перечитала рассказы, первой была «Земляничная весна». До сих пор помню восторг, от которого задохнулась, когда прочла кингов текст так, как он был написан Мастером, и ощутила его мелодику и интонации. Дело не в особенной сентиментальности. Я просто поняла, что могу!

Потом перечитала все адаптации Кинга по методу Ильи Франка, достаточно крупных для себя «Детей кукурузы», «Кадиллак Долана». Оторваться и пуститься в свободное плавание было страшно, потому еще пару месяцев читала произведения других авторов, адаптированные по этой системе. Но потом набралась храбрости и взялась, как советовали Дмитрий Петров и Илья Франк — переходить к неадаптированному чтению в оригинале.

Для этого нужно было взять хорошо знакомое произведение. То, что ты прежде читала на русском, желательно не один раз, и хорошо помнишь. Им стала четвертая часть «Темной башни» «Колдун и кристалл» — очень люблю эту книгу и перечитывала не раз. Читала по странице, часто заглядывая в русский перевод, практически параллельно с ним. Достаточно долго, с месяц. Но ощущение, что с каждой прочитанной страницей чувствуешь себя более уверенно в пространстве чужого языка — оно бесценно.

Потом была очередь только что появившихся на английском «Ура», «Возрождения», «Кто нашел, берет себе». К тому времени чтение романа на четыреста страниц занимало у меня дней десять, став привычной рутиной, и все резонансные ожидаемые новинки прочитывались сразу же после выхода в оригинале. За следующие годы я прочла множество английских книг, больше сотни, в какой-то момент перестала считать их и думать об этом, как о чем-то экстраординарном.

И тут пришлось столкнуться с другой проблемой — восприятием голоса на слух. Дело в том, что овладение языковыми навыками идет по четырем направлениям: понимание сказанного, говорение, чтение, письмо. На родном языке мы учимся этому почти одновременно, в раннем детстве и младшем школьном возрасте. Поэтому складывается ошибочное впечатление, что с иностранным то же самое. Так вот — всё не так.

Всякий навык автономен и развитию каждого надо уделять отдельное внимание. Выучившись довольно бойко читать на языке, вы не заговорите на нем так же хорошо, а попытка понять сказанное и вовсе может ввергнуть в отчаяние. Настолько трудно без привычки разобраться в невнятном бормотании, которое стремительно превращается в шум. Но выход есть, а проблема не так трудна, какой может показаться.

Нам, читателям, приходят на помощь аудиокниги. Овладевать дополнительным навыком на порядок легче, чем начинать с начала. Просто на протяжении некоторого времени чтение иностранного текста придется совмещать с прослушиванием его в аудиоформате. Вы удивитесь, как скоро навык восприятия на слух встроится в число ваших умений.

То же самое с письмом. Первые попытки писать на английском с его спеллингом скорее всего ужаснут. Вы думаете: «Боже, я столько книг перечитала, должна же работать зрительная память!» Но она отчего-то не работает и в слове из трех букв вы порой делаете четыре ошибки. Но если начать переводить по одному-два абзаца хоть из собственных рецензий, выставив флажок на «проверку правописания», серьезная положительная динамика проявится уже к концу первой недели.

Всё у вас получится, и приятного чтения!

Текст: Майя Ставитская

В группу Статьи Все обсуждения группы
256 понравилось

Комментарии 20

Так здорово написано, спасибо, я аж замотивировалась. Ходила два года назад на курсы в течение 7 месяцев. Довольно неплохо подтянула знания, получила хорошую базу, но именно разговорных навыков не хватает. Как курсы закончились, в обычной жизни контакта с языком почти нет. Смотрю сериалы с субтитрами, но избавиться от этой опоры не могу. В итоге так и застряла на одном уровне. Прочитала то что вы написали и появилось желание продолжить углубляться в английский. Очень полезный навык, просто элементарно мем или комменты в интернете на английском понимать без перевода уже очень радует. А если дойти до уровня носителя, это ж вообще достижение было бы
2 ответа

Шикарный способ!) Я по методу читала только "Земляничную весну")

А "Билли Саммерса" уже прочитали? А то я всё облизываюсь))

8 ответов
Показать текст комментария

Стоит ли огород городить и учить этот собачий лай, большой вопрос...

Свернуть
2 ответа
Thank you! You motivated me!


Шикарная мотивационная статья, благодарю!!!

Я так прочел все романы Джо Аберкромби, так как не мог дождаться перевода и убедился, что перевод остается переводом. Британская проза конечно потяжелее будет в плане чтения, чем американская. Но главное желание и упорство. Удачи всем в чтении и изучении языка.

Действительно, я зыком просто нужно контрольно заниматься. Мелкими шажками, но идти вперёд. Тем более сейчас столько ресурсов

А не подскажете где брали книги английского языка со Стивеном Кингом по методу Ильи Франка, весь интернет перерыл, нигде в продаже нет
256 понравилось 20 комментариев 115 добавить в избранное 7 поделиться