Опубликовано: 26 августа 2020 г., 12:00 Обновлено: 9 сентября 2020 г., 15:16

3K

Только не Tschitschikow! Как лучше переводить фамилии из «Мертвых душ»?

78 понравилось 10 комментариев 5 добавить в избранное

Они ведь не зря "говорящие".

Сколько будет стоять мир, столько будет в нем жива проблема так называемых "трудностей перевода". Особенно, когда дело касается художественной литературы, где важно передать для иноязычного читателя не только саму информацию, но и малейшие оттенки смысла и эмоций, которые писатель вкладывает буквально в каждую деталь своего произведения.

Знакомо вам такое выражение - "говорящие фамилии"? В русской литературе, особенно в XIX веке, такое встречается весьма нередко. Глубокую любовь к "говорящим фамилиям" питал, например, Гоголь. Ведь все эти Собакевичи и Коробочки из "Мертвых душ" названы именно так далеко не случайно.

Поэтому переложение на английский, немецкий и другие языки этой "поэмы в прозе" превращается для переводчиков в настоящую пытку. Некоторые идут по пути наименьшего сопротивления, и тогда на свет появляются громоздкие и трудно воспринимаемые иностранцами кадавры. Например, что должна какому-нибудь немцу сказать фамилия Sobakewitsch?

Петербургская переводчица Анна Писарихина несколько лет назад предложила свои варианты перевода на немецкий язык гоголевских фамилий. Давайте посмотрим, какие именно.

Манилов - Verlockter

картинка Arlett

Для русского читателя сразу ясен источник фамилии - глагол "манить". И действительно, этот персонаж проводит свою жизнь, предаваясь манящим мечтам, занимаясь пустым прожектерством и строя замки на песке.

Verlockter - такую фамилию предлагает дать ему Писарихина, отталкиваясь от немецкого глагола verlocken со значением "заманивать" и "прельщать".

Ноздрев - Langnase

картинка Arlett

Болтун, задира и плут Ноздрев отсылает нас сразу к нескольким выражениям, связанным с носом: "водить за нос", "совать нос не в свое дело". В общем, понятно, в каком направлении нужно копать переводчику.

Langnase - почему бы не перевести его фамилию на немецкий именно так? Это означает "Длинный нос", что вполне адекватно передает передает смысл, заложенный Гоголем.

Собакевич - Hundeschnauze

картинка Arlett

Здесь переводчица предлагает идти от описания внешности героя, который чертами лица походит на бульдога. Фамилия Hundeschnauze, изобретенная Писарихиной, переводится как "собачья морда".

Чичиков - Tschilper

картинка Arlett

С фамилией центрального персонажа "Мертвых душ" дело обстоит сложнее. На первый взгляд, она-то как раз к "говорящим" не относится. Тем не менее, у нее тоже есть свой ряд ассоциаций - в ней ощущается некое воробьиное чириканье, родня Чичикова с образом шустрой, деятельной, но легковесной птахи.

"Эквивалентом русского "чик-чирик" или "чик-чик" в немецком языке является „tschiep-tschiep“, а глагола чирикать - tschilpern. Для сохранения образа Чичикова и перевода фамилии на немецкий язык мы используем именно этот звук для основы", - пишет по этому поводу Писарихина и в итоге останавливается на варианте Tschilper.

Источник: ЛИТИНТЕРЕС
В группу Статьи Все обсуждения группы
78 понравилось 5 добавить в избранное

Комментарии 10

Это им ещё повезло, что Гоголь второй том сжёг...)))

Kultmanyak, Кстати, а как переводчица предлагает перевести фамилию Костанжогло, раз уж речь о втором томе?)

Но с другой стороны, если читать про приключения Федора Сумкина - трудно будет гнать из головы мысль, что дело происходит где-то на Рязанщине или Псковщине)

benpb_bl, Да, но Торбинс мне представляется разумным компромиссом. Окончание нерязанское )

JDoe71, Зато и не говорящее. Не понимаю зачем его вообще переводить. Типа он сумка для переноски того кольца???

JDoe71, Ну, Верлоктер и Хундесшнауце - так себе русские фамилии)))

Что же про Плюшкина не написали? Вообще ненавижу перевод фамилий, как будто читателя считают дураком. Вот прям без перевода фамилии он не поймет поданного поведения персонажа. Дай сноску раз такой умный и все. А так разбор на уровне синих занавесок.

Я согласна, что немецкая транскрипция "Чичикова" есть нечто чудовищное для глаза и неудобоваримое для немецкого языка. И да, первое, что приходит на ум - это птичье "чирикание". Поэтому я бы транскрибировала с сохранением звукоподражания))) Но как, не знаю))) Титикоф? Фьютикоф?

А Коробочка где? И почему, кстати, она именно Коробочка? Я бы Коробочкой Плюшкина назвала..

Как вспомнишь, каким образом порой перетолковывают говорящие фамилии из иностранной литературы ... :D