5 января 2019 г., 16:06

6K

Салтыков-Щедрин о Жюле Верне: «Ребенок не встретится здесь ни с благонравным Ваней, ни с лгуном Павлушей»

38 понравилось 2 комментария 4 добавить в избранное

Любопытная заметка Салтыкова-Щедрина – писатель одним из первых в России обратил внимание на Жюля Верна. Дебютный приключенческий роман Верна «Пять недель на воздушном шаре» был переведен на русский язык в 1864 году. Салтыков-Щедрин похвалил книгу в «Современнике» как достойный образец детской литературы: «Автор не обращается к нему [ребенку], как к низшему организму, для которого требуется особенная манера говорить с картавленьем, пришепетываньем и приседаниями и которому нужны какие-то особенные «маленькие» знания; он поймет, что ему дают настоящие знания, что с ним говорят об настоящем, заправском деле».

ВОЗДУШНОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ ЧЕРЕЗ АФРИКУ. Составленное по запискам доктора Фергюссона Юлием Верн. Перевод с французского. Издание Алексея Головачева. Москва. 1864 год.

Мы с удовольствием обращаем внимание наших читателей на издательскую деятельность г. А. Головачева. Книга, которой заглавие выписано выше, вместе с недавно изданною «Историей кусочка хлеба», непременно должна сделаться настольною детскою книгой, особенно если принять во внимание скудость нашей текущей детской литературы. Ребенок не встретится здесь ни с благонравным Ваней, ни с обжорливою Соней, ни с лгуном Павлушей, рассказы о которых так тлетворно извращают детский смысл, но сразу увидит себя окруженным здоровой и свежей атмосферой. Он увидит, что автор не обращается к нему, как к низшему организму, для которого требуется особенная манера говорить с картавленьем, пришепетываньем и приседаниями и которому нужны какие-то особенные «маленькие» знания; он поймет, что ему дают настоящие знания, что с ним говорят об настоящем, заправском деле. По нашему мнению, этот взгляд на педагогическую деятельность есть единственно верный, и мы охотно поговорили бы об этом предмете подробнее, но в настоящем случае ограничиваемся лишь краткою заметкой, так как в скором времени надеемся возвратиться к нему по поводу бесполезной деятельности московского общества распространения полезных книг.

картинка Arlett
Маршрут героев книги с востока на запад. Желтый цвет — упомянутые места. Источник: Wikimedia Commons

Но так как всякое даже самое лучшее дело не избавляется от некоторых недостатков, то и в изданном г. Головачевым «Путешествии» мы можем указать на один такой недостаток, который, но нашему мнению, значительно вредит книге. Он заключается в слишком большом изобилии юмористических и не относящихся к делу разговоров между Фергюссоном и его спутниками. Дело отвечает само за себя и имеет свой собственный внутренний интерес, достаточно значительный, чтобы представлялась крайность прибегать к сдабриванию его какими-нибудь околичностями. И издатель, конечно, поступит очень хорошо, если, при дальнейшем развитии своей деятельности, будет без милосердия урезывать из французских подлинников все, что не относится прямо к делу.

Источник: М. Е. Салтыков-Щедрин. Собрание сочинений в 20 т. М.: Художественная литература, 1966. Т. 5

В группу Статьи Все обсуждения группы
38 понравилось 4 добавить в избранное

Комментарии 2

И издатель, конечно, поступит очень хорошо, если, при дальнейшем развитии своей деятельности, будет без милосердия урезывать из французских подлинников все, что не относится прямо к делу.

Гм. Может быть поэтому "Восемдесят верст под водой" так сократили.

Но когда российские авторы писали приключенческие романы, С-Щ жестоко их критиковал, пиная сапогами, мол, не дело русской высокодуховной литературе опускаться до такого жанра. Её дело психологию описывать и желательно вообще без внешнего действия в романах.
См. его разбор романа Данилевского "Беглые в Новороссии", к примеру.