Горная хижина
Сайгё
Лучшая рецензия на книгу
10 марта 2014 г. 12:12
252
3
После знакомства с японской прозой наконец-то дошли руки и до поэзии. Разочаровало. Я, конечно, понимаю, что при переводе надо придерживаться, количества слогов и т. д. (сам знаю, как это трудно, так как перевожу Есенина), но все же для меня стих - это в первую очередь рифма. Интересно было бы послушать, как звучат эти стихи в оригинале.
Книга прочитана в рамках игры "Книгомарафон 2014"
Перевод: Вера Маркова
Жанры: Поэзия, Зарубежная поэзия
Теги: Япония, Поэзия, Японская литература, Танка, 12 век, Времена года, Зарубежная поэзия, Хэйан, Японская поэзияВсе теги
Рецензии
Всего 210 марта 2014 г. 12:12
252
3
После знакомства с японской прозой наконец-то дошли руки и до поэзии. Разочаровало. Я, конечно, понимаю, что при переводе надо придерживаться, количества слогов и т. д. (сам знаю, как это трудно, так как перевожу Есенина), но все же для меня стих - это в первую очередь рифма. Интересно было бы послушать, как звучат эти стихи в оригинале.
Книга прочитана в рамках игры "Книгомарафон 2014"
7 сентября 2011 г. 21:25
143
4
Скиталец-поэт: Его мысли витают Неведомо где, Вишни цветов аромат Макают в чёрную тушь.