Больше историй

29 января 2013 г. 21:22

1K

Cantos

Начало – здесь.
Фрагмент одной из «Cantos» Эзры Паунда в переводе Владимира Кучерявкина.

III
Я сидел на ступенях Доганы,
Ибо цена за гондолу в тот год подскочила,
и «тех девчонок« уже не было больше - одно лишь лицо,
Да Бучченторо в двадцати ярдах, с воплями «stretti».
Светом залитые балки, ах, тот год, в Моросини,
И павлины в доме у Коры, да возможно, все так и было.
Боги плывут в воздушной лазури,
Светлые боги этрусков, когда еще не было слез,
И луч, первый луч, когда вообще не знали про слезы.
Паниски, а возле дуба - дриада,
Мелиада под яблоней,
По всей роще - листья полны голосов,
Заросли шепота, и облака опустились над озером ниже,
А на них восседают боги.
И на воде тела купальщиков белые, словно миндаль,
В небо глядя их соски, покрытые серебристой глазурью влаги,
Как заметил однажды Поджио.
Бирюза, и в ней зеленые жилы,
Или нет, это ступени тускло ведут к подножию кедров.
Мой Сид подъехал к Бургосу,
Прямо к воротам, обитым гвоздями, между парой башен,
Тупым концом копья он ударил, вышла девчонка,
Una nina de nueve anos,
На галерейку, что над воротами, между парой башен,
И указ прочитала, voce tinnula:
«И чтоб никто не говорил с Руй Диасом,
не делился едой или помогал иначе,
Не то вырежут таковому сердце, на конец копья насадят,
И вырвут оба глаза, и все имение отнимут».
«И здесь, Мyo Cid, есть печати,
Вот большая печать, а вот и сам пергамент».
И выехал он из Бивара, Myo Cid,
Ни сокола на жердях не оставил,
Ни рубахи по шкафам, что устроены в стенах,
И отдал он сундук свой Рахилю и Иуде,
Короб большой с песком он оценщикам оставил,
Чтоб ссудили они денег ему для дружины,
Когда отправился в путь он, к Валенсии прямо.
Иньес да Кастро убита, а стенка
Местами осыпалась, там еще подмазана, видно,
Запустенье унылое, краска шелушится на камне,
Падает штукатурка, Мантенья расписывал стенку,
Словно шелковые лохмотья, «Nec Spe Nec Metu».

Комментарий
Догана - здание таможни в Венеции, откуда открывается очень красивый вид на Большой канал и строения на другом берегу, окружающие собор св.Марка. тот год: вероятно, 1908 год, когда Паунд удалился в изгнание.
«тех девчонок» - перекличка с Браунингом: «Давай девчонок этих остановим» («Сорделло», III, 698).
Бучченторо - Бученторо или Бучинторо - «Золотая барка» - название гребного клуба, который находился за углом здания таможни Догана. Первоначально «баркой» дожи Венеции называли церемонию бракосочетания Венеры с морем, во время которой в воды Адриатики бросали золотое кольцо.
«stretti» (итал.) - «в тесном объятьи». Цитата из неаполитанской песни Вичченцо де Кьяра «La spagnuola» («Юная испанка»).
Моросини - венецианская аристократическая фамилия, а также название площади и дворца в Венеции.
в доме у Коры - в 1922 году Паунд переводил стихотворение де Аннунцио «Ноктюрн», и в частности, такую строчку: «В доме Коры теперь лишь белые павлины». Кора - Персефона, дочь Деметры.
Боги плывут в воздушной лазури - лазури - одному из трех видов голубого цвета - Паунд придавал особое значение. В его представлении это тот самый континуум, в котором обитают боги или, другими словами, это - средоточие коллективной памяти. Соответственно, цвет сапфира он соотносил с личной памятью, а кобальт с забвением.
Паниски - паниск, т.е. «маленький Пан», лесное существо с козлиными ногами.
Дриада - нимфа дерева, которая умирает вместе с деревом, с которым связана.
мелиада (мелида) - нимфа фруктового дерева.
соски, покрытые серебристой глазурью влаги - неточная цитата из известного письма Поджио к своему другу Никколо де Никколи, соединенная с обнаженными Нереидами Катулла, поднимающимися из морской пены: «увидали ... смертные очи / в ясном свете дневном тела Нереид обнаженных / вплоть до упругих сосцов, выступавших из пены кипящей» (Метаморфозы, LXIV, 18).
Поджио - Джан Франческо П. Браччолини (1380-1459) - итальянский гуманист эпохи Возрождения, разыскавший большое количество текстов латинских классиков.
Ступени - ступени, ведущие к древнему родовому храму, воздвигнутому в память правителя княжества Шу, в котором побывал Конфуций.
Мой Сид ... к Бургосу - Myo Cid (исп.) - мой господин. Титул, которым мавры наградили Руй Диаса (Родриго Диас де Бивар, 1040(?) - 1099), героя испанского эпоса «Песнь о моем Сиде».
una nina de nueve anos (исп.) - девочка девяти лет. Действительный случай в биографии Эль Сида, слившийся с личным воспоминанием Паунда о посещении им в 1906 году Испании.
voce tinnula (лат.) - звенящим голосом. Цитата из Катулла.
Бивар (или Вивар) - одно из родовых имен Сида.
Рахилю и Иуде - автор «Песни о моем Сиде», испанец, по ошибке назвал одного из еврейских ростовщиков женским именем. Для того, чтобы содержать вассалов, Сид пошел на обман. Он взял у евреев в долг 600 марок, а им взамен оставил залог - два сундука, якобы наполненных награбленным золотом, а в действительности набитых песком, при условии, что ростовщики не станут вскрывать сундуков до возвращения долга.
Валенсия - область восточной Испании, занимаемая маврами с 714 года, и в 1094 году освобожденная Сидом.
Иньес да Кастро или Иньес де Кастро (ум. в 1355 г.) - с ней, после смерти жены Констанции, тайно обвенчался Педро, сын и наследник Альфонсо IV Португальского. Паунд по этому поводу писал: «Положение ее при дворе возбуждало зависть и интриги. И когда она пришла, наконец, к Альфонсо IV молить о милосердии, ее просто-напросто закололи. Став королем, Педро приказал выкопать ее тело из могилы и заставил весь двор оказать ей все мыслимые знаки уважения: гранды Португалии прошли перед двойным троном, на котором сидели мертвая королева и ее король, и все до единого должны были целовать руку, некогда принадлежавшую донье Иньес». Архетипом Иньес здесь может служить Персефона-Кора, которой тоже пришлось до срока отправиться в Аид.
Запустенье унылое - т.е. распад великолепной цивилизации Ренессанса в результате, как считал Паунд, четырехсотлетнего господства пришедшей ей на смену цивилизации ростовщиков.
Мантенья, Андреа (1431-1506) - художник эпохи Возрождения.
Nec Spe Nec Metu (лат.) - «ни надеждой, ни страхом». Этот афоризм был начертан на стене одной из комнат Изабеллы д’Эсте Гонзага (1474-1539) в герцогском дворце в Мантуе. Смысл его - если хочешь чего-либо достичь, нужно действовать.

Публикуется по: «Митин журнал», выпуск 52, 1995 г., с. 127-144.

Ветка комментариев


На вопрос ответила. Это Канто номер 3, вот оригинал.


Спасибо. :)
А как Юнг? Прочитали?