Больше историй

29 января 2013 г. 21:22

1K

Cantos

Начало – здесь.
Фрагмент одной из «Cantos» Эзры Паунда в переводе Владимира Кучерявкина.

III
Я сидел на ступенях Доганы,
Ибо цена за гондолу в тот год подскочила,
и «тех девчонок« уже не было больше - одно лишь лицо,
Да Бучченторо в двадцати ярдах, с воплями «stretti».
Светом залитые балки, ах, тот год, в Моросини,
И павлины в доме у Коры, да возможно, все так и было.
Боги плывут в воздушной лазури,
Светлые боги этрусков, когда еще не было слез,
И луч, первый луч, когда вообще не знали про слезы.
Паниски, а возле дуба - дриада,
Мелиада под яблоней,
По всей роще - листья полны голосов,
Заросли шепота, и облака опустились над озером ниже,
А на них восседают боги.
И на воде тела купальщиков белые, словно миндаль,
В небо глядя их соски, покрытые серебристой глазурью влаги,
Как заметил однажды Поджио.
Бирюза, и в ней зеленые жилы,
Или нет, это ступени тускло ведут к подножию кедров.
Мой Сид подъехал к Бургосу,
Прямо к воротам, обитым гвоздями, между парой башен,
Тупым концом копья он ударил, вышла девчонка,
Una nina de nueve anos,
На галерейку, что над воротами, между парой башен,
И указ прочитала, voce tinnula:
«И чтоб никто не говорил с Руй Диасом,
не делился едой или помогал иначе,
Не то вырежут таковому сердце, на конец копья насадят,
И вырвут оба глаза, и все имение отнимут».
«И здесь, Мyo Cid, есть печати,
Вот большая печать, а вот и сам пергамент».
И выехал он из Бивара, Myo Cid,
Ни сокола на жердях не оставил,
Ни рубахи по шкафам, что устроены в стенах,
И отдал он сундук свой Рахилю и Иуде,
Короб большой с песком он оценщикам оставил,
Чтоб ссудили они денег ему для дружины,
Когда отправился в путь он, к Валенсии прямо.
Иньес да Кастро убита, а стенка
Местами осыпалась, там еще подмазана, видно,
Запустенье унылое, краска шелушится на камне,
Падает штукатурка, Мантенья расписывал стенку,
Словно шелковые лохмотья, «Nec Spe Nec Metu».

Комментарий
Догана - здание таможни в Венеции, откуда открывается очень красивый вид на Большой канал и строения на другом берегу, окружающие собор св.Марка. тот год: вероятно, 1908 год, когда Паунд удалился в изгнание.
«тех девчонок» - перекличка с Браунингом: «Давай девчонок этих остановим» («Сорделло», III, 698).
Бучченторо - Бученторо или Бучинторо - «Золотая барка» - название гребного клуба, который находился за углом здания таможни Догана. Первоначально «баркой» дожи Венеции называли церемонию бракосочетания Венеры с морем, во время которой в воды Адриатики бросали золотое кольцо.
«stretti» (итал.) - «в тесном объятьи». Цитата из неаполитанской песни Вичченцо де Кьяра «La spagnuola» («Юная испанка»).
Моросини - венецианская аристократическая фамилия, а также название площади и дворца в Венеции.
в доме у Коры - в 1922 году Паунд переводил стихотворение де Аннунцио «Ноктюрн», и в частности, такую строчку: «В доме Коры теперь лишь белые павлины». Кора - Персефона, дочь Деметры.
Боги плывут в воздушной лазури - лазури - одному из трех видов голубого цвета - Паунд придавал особое значение. В его представлении это тот самый континуум, в котором обитают боги или, другими словами, это - средоточие коллективной памяти. Соответственно, цвет сапфира он соотносил с личной памятью, а кобальт с забвением.
Паниски - паниск, т.е. «маленький Пан», лесное существо с козлиными ногами.
Дриада - нимфа дерева, которая умирает вместе с деревом, с которым связана.
мелиада (мелида) - нимфа фруктового дерева.
соски, покрытые серебристой глазурью влаги - неточная цитата из известного письма Поджио к своему другу Никколо де Никколи, соединенная с обнаженными Нереидами Катулла, поднимающимися из морской пены: «увидали ... смертные очи / в ясном свете дневном тела Нереид обнаженных / вплоть до упругих сосцов, выступавших из пены кипящей» (Метаморфозы, LXIV, 18).
Поджио - Джан Франческо П. Браччолини (1380-1459) - итальянский гуманист эпохи Возрождения, разыскавший большое количество текстов латинских классиков.
Ступени - ступени, ведущие к древнему родовому храму, воздвигнутому в память правителя княжества Шу, в котором побывал Конфуций.
Мой Сид ... к Бургосу - Myo Cid (исп.) - мой господин. Титул, которым мавры наградили Руй Диаса (Родриго Диас де Бивар, 1040(?) - 1099), героя испанского эпоса «Песнь о моем Сиде».
una nina de nueve anos (исп.) - девочка девяти лет. Действительный случай в биографии Эль Сида, слившийся с личным воспоминанием Паунда о посещении им в 1906 году Испании.
voce tinnula (лат.) - звенящим голосом. Цитата из Катулла.
Бивар (или Вивар) - одно из родовых имен Сида.
Рахилю и Иуде - автор «Песни о моем Сиде», испанец, по ошибке назвал одного из еврейских ростовщиков женским именем. Для того, чтобы содержать вассалов, Сид пошел на обман. Он взял у евреев в долг 600 марок, а им взамен оставил залог - два сундука, якобы наполненных награбленным золотом, а в действительности набитых песком, при условии, что ростовщики не станут вскрывать сундуков до возвращения долга.
Валенсия - область восточной Испании, занимаемая маврами с 714 года, и в 1094 году освобожденная Сидом.
Иньес да Кастро или Иньес де Кастро (ум. в 1355 г.) - с ней, после смерти жены Констанции, тайно обвенчался Педро, сын и наследник Альфонсо IV Португальского. Паунд по этому поводу писал: «Положение ее при дворе возбуждало зависть и интриги. И когда она пришла, наконец, к Альфонсо IV молить о милосердии, ее просто-напросто закололи. Став королем, Педро приказал выкопать ее тело из могилы и заставил весь двор оказать ей все мыслимые знаки уважения: гранды Португалии прошли перед двойным троном, на котором сидели мертвая королева и ее король, и все до единого должны были целовать руку, некогда принадлежавшую донье Иньес». Архетипом Иньес здесь может служить Персефона-Кора, которой тоже пришлось до срока отправиться в Аид.
Запустенье унылое - т.е. распад великолепной цивилизации Ренессанса в результате, как считал Паунд, четырехсотлетнего господства пришедшей ей на смену цивилизации ростовщиков.
Мантенья, Андреа (1431-1506) - художник эпохи Возрождения.
Nec Spe Nec Metu (лат.) - «ни надеждой, ни страхом». Этот афоризм был начертан на стене одной из комнат Изабеллы д’Эсте Гонзага (1474-1539) в герцогском дворце в Мантуе. Смысл его - если хочешь чего-либо достичь, нужно действовать.

Публикуется по: «Митин журнал», выпуск 52, 1995 г., с. 127-144.

Комментарии


Каким годом датируется этот конкретный canto? Я не про год публикации..


Я процитировал вот отсюда.
Там, увы, не сказано.


В книге дат нет, в Википедии есть такая информация:

Первые три канто были опубликованы между 1912 и 1917

Pound had been considering writing a long poem since around 1905, but work did not begin until sometime between 1912 and 1917, when the initial versions of the first three cantos of the proposed "poem of some length" were published in the journal Poetry.

Я в течение нескольких лет читала огромный том Cantos на английском. Скоро собираюсь перечитывать :)


Тогда, может быть, ответите на вопрос Bambiraptor? :)


На вопрос ответила. Это Канто номер 3, вот оригинал.


Спасибо. :)
А как Юнг? Прочитали?