Anonymous

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

3 декабря 2015 г. 23:45

635

5

Книга любезно переведена на русский язык, но никогда не была издана, как я понимаю. Огромное спасибо переводчику за такой труд, да ещё и бескорыстный.
Падди Кларк - ирландский мальчик лет около 10. Повествование сумбурное и сбивчивое - Падди рассказывает истории из своей жизни в виде потока сознания. Тут вспомнил, там рассказал. Обычные мальчишеские шалости, местами не такие безобидные. Автор хорошо подмечает детское мироощущение: сказал что-то, мама рассмеялась, попробовал повторить - мама уже злится. Где логика у взрослых? Падди не понимает, что именно он сказал, какой смысл его слов - он как обезьянка уместно повторил подхваченное где-то, но родители относятся к его словам по-взрослому. С другой стороны, Падди не назовёшь несмышлёнышем - он многое понимает даже слишком хорошо. К примеру, он понимает, что между родителями что-то назревает. Он различает молчания в гостиной (салоне, как называет его мама): хорошее молчание, злое молчание. Он весьма ловко вворачивает детскую глупость, и отец, который только что был готов взорваться от ярости, заливается смехом - угроза миновала.
Я думаю, книга о том, что такое на самом деле дети. С одной стороны - они многого ещё не знают, не понимают, не различают хорошее и плохое, могут поступать излишне жестоко и т.д. и т.п. С другой стороны, нельзя заблуждаться и относить их в разряд домашних животных - милых бессловесных созданий, о которых надо просто заботиться. Дети - человеческие существа, обладающие сознанием человека разумного.
Проблема, конечно же, в том, что мамка и папка (как их называет Падди) слишком рано завели семью, практически сами они ещё дети. Тем не менее, успели настругать четверых детей, потому что так надо, а теперь оказалось, что вместе они жить не могут - слишком они разные. Падди рассуждает об этом и приходит к выводу, что и с мамой, и с папой всё в порядке - мама его отнюдь не хуже других, даже оказывается лучше, чем мамы его друзей, но папка почему-то относится к ней не так, как следовало бы. А страдают в итоге дети.
Книга напоминает что-то такое подростковое советское. Если бы я с самого начала не знала, что книга в своё время получила Букера, моё отношение к ней было бы другое. Кульминация книги приходится почти на самый конец, до которого ещё надо добраться сквозь сбивчивую речь мальчика и бесконечные, малозначительные для взрослого, истории.

UPD Только один момент с переводом. Одного из друзей Падди переводчик называет Лайамом. Это неправильно, правильная форма имени - Лиам. Моего коллегу так зовут, его родители - ирландцы. Я его вначале один раз назвала Лайамом, он мне такую недовольную рожу скорчил, что я больше не ошибалась. Он говорит, Лиам - ирландская форма имени Уильям.
Кстати, Падди - сокращение от Патрика.

Комментарии

Комментариев пока нет — ваш может стать первым

Поделитесь мнением с другими читателями!