Больше рецензий

russischergeist

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

6 июня 2015 г. 22:51

545

4

Нет, это не Томас Бернхард, это не простая австрийская деревенская проза!

— Матушка, а что такое любовь?
— Что такое любовь? — рассмеялась Лукасиха, поцеловала его в блестящую картошечку носа и накрыла ему голову капюшоном. Потому что снова пошел дождь.

Ты так надеялся, а я тебе не верил... А теперь делай со мной, что хочешь!...

Прочитав эту книгу, я сразу полез в интернет, чтобы найти год написания этого романа, с удивлением обнаружив, что Роберт Шнайдер действительно современный (а не классический) писатель, а "Schlafes Bruder" был впервые издан в Лейпциге в 1992 году. Да, жаль, что это были уже девяностые.

За последний год только одна книга далась мне также тяжело и болезненно. Это был "Парфюмер" Патрика Зюскинда. И пусть герой Шнайдера Йоханнес Элиас Адлер не стал таким противоречиво-отрицательным персонажем, но предстал мне с первых страниц книги таким противоречиво-несформировавшимся. В обеих книгах описаны судьбы двух героев, оба они были гениями, правда, каждый - в своем деле. Элиас, в отличие от своего оппонента, стал обладать с рождения абсолютным слухом. Нет, он не убивал людей, чтобы овладеть новым музыкальным инструментом, слава богу. Он никогда не учился нотам, у него не было таких учителей, как у Гренуя. Их связали для меня дебютные введения авторов и финалы романов. И, все-таки, Зюскинд был "пионером дела", все своего "Парфюмера" он написал в 1985 году, на 7 лет раньше.

Фейерверк звуков (как и запахов), оказывается, может стать взрывоопасным, особенно для молодого человека, которому бог дал абсолютный звук. Меня очень поразил слог автора, он оказался для меня каким-то несовременным, потому я и подумал о романе как классическом произведении. Постоянная игра слов, использование нечасто употребляемых оборотов, слов-аллегорий украсило повествование (хоть это, порой, усложняет дословное понимание текста).

Финал в романе описан сразу, в первой главе, поэтому все повествование построено на том, чтобы попытаться понять, что же сподвигло гения на такой финальный поступок. Думаю, еще этот факт меня теребил всю книгу, не люблю я такую методу, тем более, что причина оказалась иной, не такой, как была у Гренуя. Я думаю, Вы догадались об истинной причине поступка Элиаса. Основная же официальная версия стала по мнению автора такой:

Возмущающая душу судьба Йоханнеса Элиаса поразила нас и навела на размышление о том, сколько блистательных талантов — философов, мыслителей, поэтов, художников и музыкантов — потерял, должно быть, этот мир лишь потому, что им не дано было освоить определенные приемы ремесла.

А, ведь это действительно так! Не каждый человек силен духом и может по-настоящему раскрыть себя. Этим фактом особенно ценна данная книга, уже вошедшая в список современной классики австрийской литературы и переведенная на 36 языков (в том числе и русский).

Флэшмоб 2015, именной совет от Big_Pikku . Мила! Огромное спасибо за знакомство с современным классиком австрийской литературы! Интересно, что проза Шнайдера мне напомнила прозу других австрийцев, Томаса Бернхарда и Даниэля Кельмана.
+
Bingo, Карточка 1 "Ящички", Поле 9 "Книга, которая по мнению одного из участников вам точно понравится"
+
Школьная Вселенная. Четвертый учебный год, Предмет №19, Абракадабристика, дополнительная книга №7

Комментарии


О господи, неужели на немецкой это также тяжко читается, как "Парфюмер"? >_<
Но я рада, совет удался)


знаешь, мне было очень тяжело читать, я не ожидал, если честно. Зато столько сельско-идиллических словечек пришлось узнать! Теперь можно спокойно в австрийскую провинцию ехать :)) спасибо тебе, Мила, очень полезный опыт!


Я рада))
Хм, надо будет мне прочитать на немецком и перечитать на русском, сравнить.


Тебе будет легче, ведь ты - профи! :)


Очень, очень интересно)))


Инна, эта книга переведена на русский язык, можешь попробовать почитать


Я Парфюмера на немецком легко и быстро прочитала. С этой книгой тяжелее, продираюсь сквозь текст, очень много архаизмов и диалектизмов. Я читала, что автор по сути придумал свой язык. Не представляю, как переводчик смог перевести эту книгу на русский, это огромный труд. Но атмосфера  романа затягивает, его хочется читать, местами там очень много иронии. Читаю дальше.