Больше рецензий

Jasly

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

5 октября 2014 г. 14:28

4K

1

Альтернативно-исторический детектив с увлекательными сюжетными поворотами, захватывающий, держащий в напряжении с первых страниц и великолепно написанный. Это вы хотели от меня услышать? Черта лысого. Дальше будет несколько абзацев, где я про этот шедевр слова доброго не скажу. Родственникам, сочувствующим и членам фан-клуба предлагаю сразу покинуть операционную, остальным рекомендую надеть желчезащитные маски, я приготовил. Итак, приступим.

Основа сюжета — выяснение молодым инквизитором Куртом Гессе обстоятельств двойного убийства в немецкой деревеньке XIV века. Основа как основа, почему бы не почитать про увлекательное расследование, верно? Не стану вас томить и отвечу на этот интригующий вопрос сам: потому не почитать, что увлекательным расследованием происходящее можно назвать с вот такенной натяжкой. А можно и не называть — и я, кстати, не буду.

В основном наш герой утомленно вздыхает (это начинается примерно на второй день расследования), мучается головными болями и мучает читателя «размышлениями». Размышления его вполне унылы (например, автор может потратить абзац на бессодержательное сообщение о том, что герой размышлял, и закончить фразой «тогда в голове было пусто») и крутятся преимущественно вокруг того, как бы не напороть и не осудить невиновного. Никаких особых предпосылок к моральным терзаниям в первой половине текста нет. Просто автор так подводит нас к идее, что главный подозреваемый — всем пристегнуться! — невиновен. Не ожидали, поди, такого поворота? Я лично был в полном шоке. И вообще, чудовищно свежая мысль, что наказывать невиновных неправильно, а правильно — искать и наказывать виновных, пережевывается долго, утомительно и в максимально неизобретательной форме.

Открывать «Ловца человеков» ради продуманной и интересной завязки, мастерски выстроенного сюжета, появления интригующих деталей, неожиданных событий, мало-мальски приличных клиффхэнгеров, которые заставили бы жадно глотать главу за главной, нет смысла. Это скучная словесная тянучка, где норму знаков автор заполняет проверенным веками способом: переливанием из пустого в порожнее. Неинтересно следить за тем, что делает герой. Неинтересно читать, о чем думает герой, потому что см. выше. Получить удовольствие от художественных особенностей текста и авторского стиля тоже нельзя, и об этом мы поговорим ниже.

Рассказывая свою историю, Надежда Попова активно оперирует длинными, перегруженными предложениями, где понатыкано огромное количество вводных конструкций и причастно-деепричастных оборотов. Ребята, я обожаю причастные и деепричастные обороты и смело могу назвать себя самым преданным фанатом вводных слов в Евразии. Но все это хорошо, если у автора в наличии (Надежда Попова написала бы «наличествует») богатый словарный запас и образная речь. Ни того, ни другого я в романе не заметил. Выразительные средства, с помощью которых автор пытается украсить текст, унылы в той же степени, что размышления инквизитора Гессе.

Надежда Попова в своем тексте придерживается свободного стиля — то есть, строго говоря, не придерживается никакого. В романе спокойно соседствуют слова с налетом архаичности, современные жаргонизмы («тупо Пихтовка», «откровенно тупит», «не слабо́») и просто стилистические мутанты («внеплановое отдохновение», «режим дня складывался в буквальном смысле как бог на душу положит»). Выглядит вся эта каша как каша. Иногда в процессе Надежда Попова словно вспоминает, что забыла кашу посолить, и втыкает тут и там словечки «оный», «коий», «каковой» и т.п. В принципе, ничего плохого в этих словах нет. Просто они вклинены в текст, ничего архаичного в себе не несущий как по сути, так и по форме. Получается такой чувак, который приехал на полевую ролевку и считает себя самое малое Лорасом Тиреллом, хотя настоящий его образ составляют шишак из газеты, провода от наушников и конверсы.

Когда я бродил по квартире и склонял книгу Поповой на разные лады, romashka_b зачитала мне цитату:

«Их окружали сложные стрельчатые конструкции. Стройные вертикальные узоры то сужались, то расширялись и походили на прихотливо замёрзшие струи воды. Как если бы Гауди построил из бумаги модель Собора Парижской Богоматери, а потом её вывернули наизнанку и скрепили кольцом вокруг головы наблюдателя».

Так вот, дорогие мои ценители прекрасного: с точки зрения литературы «Ловец человеков» целиком не стоит одного этого абзаца. За почти 400 страниц мне ни разу не захотелось остановиться, попробовать на вкус авторскую строку и сказать себе: да, а вот это здорово, это интересно. Ни разу. В художественном смысле «Ловец человеков» - это, простите мой поморский латинский, tabula rasa.

Подведем итоги. Эта книжка никуда не годится, если вы хотите прочесть детектив. Эта книжка плоха, если вас интересует исторический (псведоисторический, альтернативно-исторический или как хотите) текст. Если вам нужно легкое или серьезное, волшебное или не очень, темное или эпическое, городское или деревенское, а также любое другое фэнтези — это книжка вам не подходит. Если вы ищете захватывающий приключенческий роман — вы его тут не найдете. Наконец, если вы решили взяться за что угодно, написанное красивым русским языком, поищите рядом педаль газа и втопите как следует.

В заключение я могу сказать о «Ловце человеков» кое-что хорошее, но Надежда Попова тут ни при чем. У книжки годная обложка, за которую цепляется взгляд (нет, я не про мужика с мечами на фоне горящей недвижимости). Жаль, что под обложкой оказалось вот это вот.

Ветка комментариев


Ну и ну. Мои соболезнования. Особенно та цитата поразила, где "оное знакомство отдавало причастностью" :)


И вот ты понимаешь - так написан весь роман. Поэтому когда кто-то говорит, мол, у Поповой красивый русский язык, я никак не могу поверить, что мы одну и ту же книжку читали. Ну или у нас сильно разные представления о красоте языка.


сильно разные представления о красоте языка

Артём, без всякой иронии: это случается гораздо чаще, чем ожидаешь. Открываешь книжку, о которой все в голос говорят, что там исключительно яркий и образный авторский язык — и упираешься в какую-то серую степь до самого горизонта. Наоборот тоже бывает.


Видимо, так. Вон, на Флибусте под Дознавателем коммент сообщает, что - скукотень, да еще и дурно написанная. А по-моему, как раз с точки зрения стиля это замечательно написанный роман.


Любопытно. Посмотрю. А потом ещё как-нибудь с тобой пообщаемся на тему топ-10 авторского языка и стиля :) Хоть выясним, много ли общего.


представления о красоте языка

или при их отсутствии за красоту принимается то, что больше всего хотя бы отдаленно языковыми кульбитами смахивает на классиков читанных в школе из-под палки :)

Как сказал один великий композитор начинающему: разница между мной и тобой - в паузах между нотами.


Мне в одной дискуссии как-то сказали: так и говорите, что вы просто длинные предложения осилить не способны. Я тогда подумал: ну ок. Вот я и встретил людей, для которых длина предложения - как бы там внутри ни творилась свистопляска - это и есть показатель уровня владения словом. А если кто-то говорит, что предложения замусоренные и перегруженные, так тот просто ничего не понимает и не осилил.


не на фантлабе ли? у меня там недавно тоже интересный диалог был на подобную тему с подобными же выводами и преждевременным впаданием меня в Амазонку, тьфу, фрустацию.


Нет, в жж-сообществе что_читать.
Правда, так и не убедили меня в том, что по два причастных и три деепричастных оборота на предложение - это само по себе как-то сильно хорошо. Вообще, по-моему, это в каком-то смысле симуляция стиля: на протяжении текста постоянно создавать что-то громоздкое и длинное. В результате вместо собственно чтения читатель постоянно вязнет, пытаясь выпутаться из сетей знаков препинания и накрученных вспомогательных слов, не несущих никакого эстетического заряда. В чем же тут удовольствие?


Мне в одной дискуссии как-то сказали: так и говорите, что вы просто длинные предложения осилить не способны

Мне всегда забавно слышать подобные "объяснения". Я сразу вспомнила, как давно писала свой первый романчик "в стол". И настрочила примерно такую же тираду, как у Поповой. Так Ворд мне всё подчеркнул и сообщил, что слишком длинное предложение и перегружено знаками препинания. Я тут же всё переправила по уму. Наверное, тот же умник в этом случае сказал бы: "Ворд тупо не способен осилить длинную фразу". :))


Ну ничего себе, первый роман - и сразу в ворде. Я свой в общей тетрадке строчил, карты там рисовал и все такое. :)


А мне тогда как раз купили мой первый комп. Лет 12 назад. Делать было нечего, а осваивать агрегат интересно. Вот и начала чего-то там нащёлкивать в Ворде. Жаль, что мой первый блин вышел комом - я роман запаролила, а открыть больше не смогла. Эх...


Поэтому когда кто-то говорит, мол, у Поповой красивый русский язык, я никак не могу поверить, что мы одну и ту же книжку читали.

Не, просто те, кто так считает, ничего порядочного ещё в жизни не читал. Сравнить не с чем, вот ему и кажется роман офигенным. :))


Для меня парадокс как раз заключается в том, что это не так. То есть, ее вполне хвалят люди, у которых в списках достаточно хороших книжек.


Да? Неожиданно. Надо проверить их списки. :))


ага. я тоже на ней притормозил. Графоманство чистой воды.