Больше рецензий

Jasly

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

5 октября 2014 г. 14:28

4K

1

Альтернативно-исторический детектив с увлекательными сюжетными поворотами, захватывающий, держащий в напряжении с первых страниц и великолепно написанный. Это вы хотели от меня услышать? Черта лысого. Дальше будет несколько абзацев, где я про этот шедевр слова доброго не скажу. Родственникам, сочувствующим и членам фан-клуба предлагаю сразу покинуть операционную, остальным рекомендую надеть желчезащитные маски, я приготовил. Итак, приступим.

Основа сюжета — выяснение молодым инквизитором Куртом Гессе обстоятельств двойного убийства в немецкой деревеньке XIV века. Основа как основа, почему бы не почитать про увлекательное расследование, верно? Не стану вас томить и отвечу на этот интригующий вопрос сам: потому не почитать, что увлекательным расследованием происходящее можно назвать с вот такенной натяжкой. А можно и не называть — и я, кстати, не буду.

В основном наш герой утомленно вздыхает (это начинается примерно на второй день расследования), мучается головными болями и мучает читателя «размышлениями». Размышления его вполне унылы (например, автор может потратить абзац на бессодержательное сообщение о том, что герой размышлял, и закончить фразой «тогда в голове было пусто») и крутятся преимущественно вокруг того, как бы не напороть и не осудить невиновного. Никаких особых предпосылок к моральным терзаниям в первой половине текста нет. Просто автор так подводит нас к идее, что главный подозреваемый — всем пристегнуться! — невиновен. Не ожидали, поди, такого поворота? Я лично был в полном шоке. И вообще, чудовищно свежая мысль, что наказывать невиновных неправильно, а правильно — искать и наказывать виновных, пережевывается долго, утомительно и в максимально неизобретательной форме.

Открывать «Ловца человеков» ради продуманной и интересной завязки, мастерски выстроенного сюжета, появления интригующих деталей, неожиданных событий, мало-мальски приличных клиффхэнгеров, которые заставили бы жадно глотать главу за главной, нет смысла. Это скучная словесная тянучка, где норму знаков автор заполняет проверенным веками способом: переливанием из пустого в порожнее. Неинтересно следить за тем, что делает герой. Неинтересно читать, о чем думает герой, потому что см. выше. Получить удовольствие от художественных особенностей текста и авторского стиля тоже нельзя, и об этом мы поговорим ниже.

Рассказывая свою историю, Надежда Попова активно оперирует длинными, перегруженными предложениями, где понатыкано огромное количество вводных конструкций и причастно-деепричастных оборотов. Ребята, я обожаю причастные и деепричастные обороты и смело могу назвать себя самым преданным фанатом вводных слов в Евразии. Но все это хорошо, если у автора в наличии (Надежда Попова написала бы «наличествует») богатый словарный запас и образная речь. Ни того, ни другого я в романе не заметил. Выразительные средства, с помощью которых автор пытается украсить текст, унылы в той же степени, что размышления инквизитора Гессе.

Надежда Попова в своем тексте придерживается свободного стиля — то есть, строго говоря, не придерживается никакого. В романе спокойно соседствуют слова с налетом архаичности, современные жаргонизмы («тупо Пихтовка», «откровенно тупит», «не слабо́») и просто стилистические мутанты («внеплановое отдохновение», «режим дня складывался в буквальном смысле как бог на душу положит»). Выглядит вся эта каша как каша. Иногда в процессе Надежда Попова словно вспоминает, что забыла кашу посолить, и втыкает тут и там словечки «оный», «коий», «каковой» и т.п. В принципе, ничего плохого в этих словах нет. Просто они вклинены в текст, ничего архаичного в себе не несущий как по сути, так и по форме. Получается такой чувак, который приехал на полевую ролевку и считает себя самое малое Лорасом Тиреллом, хотя настоящий его образ составляют шишак из газеты, провода от наушников и конверсы.

Когда я бродил по квартире и склонял книгу Поповой на разные лады, romashka_b зачитала мне цитату:

«Их окружали сложные стрельчатые конструкции. Стройные вертикальные узоры то сужались, то расширялись и походили на прихотливо замёрзшие струи воды. Как если бы Гауди построил из бумаги модель Собора Парижской Богоматери, а потом её вывернули наизнанку и скрепили кольцом вокруг головы наблюдателя».

Так вот, дорогие мои ценители прекрасного: с точки зрения литературы «Ловец человеков» целиком не стоит одного этого абзаца. За почти 400 страниц мне ни разу не захотелось остановиться, попробовать на вкус авторскую строку и сказать себе: да, а вот это здорово, это интересно. Ни разу. В художественном смысле «Ловец человеков» - это, простите мой поморский латинский, tabula rasa.

Подведем итоги. Эта книжка никуда не годится, если вы хотите прочесть детектив. Эта книжка плоха, если вас интересует исторический (псведоисторический, альтернативно-исторический или как хотите) текст. Если вам нужно легкое или серьезное, волшебное или не очень, темное или эпическое, городское или деревенское, а также любое другое фэнтези — это книжка вам не подходит. Если вы ищете захватывающий приключенческий роман — вы его тут не найдете. Наконец, если вы решили взяться за что угодно, написанное красивым русским языком, поищите рядом педаль газа и втопите как следует.

В заключение я могу сказать о «Ловце человеков» кое-что хорошее, но Надежда Попова тут ни при чем. У книжки годная обложка, за которую цепляется взгляд (нет, я не про мужика с мечами на фоне горящей недвижимости). Жаль, что под обложкой оказалось вот это вот.

Ветка комментариев


Нажала "Читать отрывок".

Ни комментариев и толкований, ни фон Шпее в подлиннике, ни чего бы то ни было еще из уже пройденного курса перечитать не было ни желания, ни, что главное, возможности. Закрыв книгу, Курт поднялся с постели, где возлежал в последние полтора часа самым непотребным образом, взвалив ноги прямо в сапогах на спинку кровати, и отнес учебник на полку в библиотечной комнате. Если что и раздражало его более, нежели невежество, так это то, как некоторые, прекратив чтение, шлепают книгу на стол (отчего треплются со временем корешки и протираются страницы там, где их касается сшивающая листы нить) или подоконник (где солнечный свет портит обложку, иссушая ее и ускоряя трещины в коже).

Даже если не придираться к "не-не" и "ни-ни" с ускорением трещин, похоже, будто Настик Грызунова со Светой из Иваново под коллективным псевдонимом писали.
Хотя дальше вон "каковые были прочитаны", отличный тег для каковых книг тащемта.


Вот вам еще несколько характерных образцов стиля.

Кляузу на местную держательницу постоялого двора явно накатал хозяин трактира подле лавки пекаря – тот после смерти жены, как уже успели рассказать Курту, впал в искушение доступности выпивки, всегда наличествующей в его распоряжении, отчего дела пошли из рук вон, а как следствие – дикая ненависть к преуспевающей конкурентке, всегда славившейся дотошностью, аккуратностью и уравновешенностью.


Отринув эмоции, Курт понимал, что все дело в банальной запущенности, в видимой опустелости этого места, да еще тишина – пугающая, одинокая тишина, словно и впрямь все вымерло, однако неприятный холодок меж лопаток остался, будто в спину неотрывно смотрели чьи-то внимательные глаза.


К тому же для ведения расследования главное – возможность уединиться, не призывая назойливого хозяина, каковым отец Андреас обязательно и окажется, не беспокоить гостя до обеда либо ужина; к прочему, само понятие «гость» подразумевает некоторую несвободу в словах и действиях, диктуемую если не писаными правилами, то различными негласными нормами общения.


Не стремясь переложить вину за свой прокол на другого, можно тем не менее признать, что именно из-за его вызывающего поведения майстер инквизитор не сумел выказать себя подобающим образом.


Долю секунды он решал, как лучше поступить – смягчить тон разговора, постаравшись впечатлить этого вояку важностью любого дела Конгрегации и почетом, каковым следует считать помощь ей, или заговорить доверительно, показав, что и человек со Знаком может быть просто человеком, которому бывает нужна помощь, или же продолжать в прежнем духе.


Уже спросив, Курт пожалел, что употребил это слово – выстроенная именно таким образом фраза прозвучала так, словно оное знакомство отдавало причастностью к произошедшему, а посему, когда трактирщик, замерев, стал подбирать верные слова для ответа, бледнея с каждой секундой все более, он поспешно вскинул руку:


Такое с ним иногда приключалось – видя какой-либо предмет в определенном месте, говоря что-то, попадая в некую обстановку, вдруг замечал, что подобное либо же в точности такое он уже словно видел, говорил, бывал


Первое, что после услышанного приходило в голову, – сын барона не умер в полном смысле этого понятия, а стал тем, кого, строго говоря, нельзя было почитать ни живым, ни мертвым, а его отец не просто знает об этом, но и скрывает, что, впрочем, понятно. Тогда становится ясным и поведение капитана, который всеми силами тщится защитить своего господина от гнева людей и Конгрегации, которая, при всех своих переменах, во многом все ж таки не потерпит существования подобной твари.
Но могло быть и так, что неупокоенный дух мальчика – просто точно так же первым делом родившаяся в голове крестьянина мысль, и даже если стриг действительно существует (на что указывает весьма многое) и имеет отношение к замку (о чем тоже говорит не один факт), то это может быть кто угодно другой, хоть, в самом деле, тот же барон.

Ну и ну. Мои соболезнования. Особенно та цитата поразила, где "оное знакомство отдавало причастностью" :)


И вот ты понимаешь - так написан весь роман. Поэтому когда кто-то говорит, мол, у Поповой красивый русский язык, я никак не могу поверить, что мы одну и ту же книжку читали. Ну или у нас сильно разные представления о красоте языка.


сильно разные представления о красоте языка

Артём, без всякой иронии: это случается гораздо чаще, чем ожидаешь. Открываешь книжку, о которой все в голос говорят, что там исключительно яркий и образный авторский язык — и упираешься в какую-то серую степь до самого горизонта. Наоборот тоже бывает.


Видимо, так. Вон, на Флибусте под Дознавателем коммент сообщает, что - скукотень, да еще и дурно написанная. А по-моему, как раз с точки зрения стиля это замечательно написанный роман.


Любопытно. Посмотрю. А потом ещё как-нибудь с тобой пообщаемся на тему топ-10 авторского языка и стиля :) Хоть выясним, много ли общего.


представления о красоте языка

или при их отсутствии за красоту принимается то, что больше всего хотя бы отдаленно языковыми кульбитами смахивает на классиков читанных в школе из-под палки :)

Как сказал один великий композитор начинающему: разница между мной и тобой - в паузах между нотами.


Мне в одной дискуссии как-то сказали: так и говорите, что вы просто длинные предложения осилить не способны. Я тогда подумал: ну ок. Вот я и встретил людей, для которых длина предложения - как бы там внутри ни творилась свистопляска - это и есть показатель уровня владения словом. А если кто-то говорит, что предложения замусоренные и перегруженные, так тот просто ничего не понимает и не осилил.


не на фантлабе ли? у меня там недавно тоже интересный диалог был на подобную тему с подобными же выводами и преждевременным впаданием меня в Амазонку, тьфу, фрустацию.


Нет, в жж-сообществе что_читать.
Правда, так и не убедили меня в том, что по два причастных и три деепричастных оборота на предложение - это само по себе как-то сильно хорошо. Вообще, по-моему, это в каком-то смысле симуляция стиля: на протяжении текста постоянно создавать что-то громоздкое и длинное. В результате вместо собственно чтения читатель постоянно вязнет, пытаясь выпутаться из сетей знаков препинания и накрученных вспомогательных слов, не несущих никакого эстетического заряда. В чем же тут удовольствие?


Мне в одной дискуссии как-то сказали: так и говорите, что вы просто длинные предложения осилить не способны

Мне всегда забавно слышать подобные "объяснения". Я сразу вспомнила, как давно писала свой первый романчик "в стол". И настрочила примерно такую же тираду, как у Поповой. Так Ворд мне всё подчеркнул и сообщил, что слишком длинное предложение и перегружено знаками препинания. Я тут же всё переправила по уму. Наверное, тот же умник в этом случае сказал бы: "Ворд тупо не способен осилить длинную фразу". :))


Ну ничего себе, первый роман - и сразу в ворде. Я свой в общей тетрадке строчил, карты там рисовал и все такое. :)


А мне тогда как раз купили мой первый комп. Лет 12 назад. Делать было нечего, а осваивать агрегат интересно. Вот и начала чего-то там нащёлкивать в Ворде. Жаль, что мой первый блин вышел комом - я роман запаролила, а открыть больше не смогла. Эх...


Поэтому когда кто-то говорит, мол, у Поповой красивый русский язык, я никак не могу поверить, что мы одну и ту же книжку читали.

Не, просто те, кто так считает, ничего порядочного ещё в жизни не читал. Сравнить не с чем, вот ему и кажется роман офигенным. :))


Для меня парадокс как раз заключается в том, что это не так. То есть, ее вполне хвалят люди, у которых в списках достаточно хороших книжек.


Да? Неожиданно. Надо проверить их списки. :))


ага. я тоже на ней притормозил. Графоманство чистой воды.