Больше рецензий

Medulla

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

2 марта 2014 г. 15:19

872

5

В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.

Прощай, моя родина! Север, прощай, -
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим

(Перевод С.Я.Маршак)

С поэзией Бернса меня познакомил Маршак, в чьих переводах печатались стихи шотландского поэта, а еще великолепные песни из двух любимейших фильмов: ''Любовь и бедность'' из ''Здравствуйте, я ваша тётя!'' и ''Моей душе покоя нет'' из ''Служебного романа''. Вспомнили эти песни? Кто бы мог подумать, правда? Настолько современно они звучат до сих пор, однако, написаны были в 18 веке простым шотландским фермером, который стал достоянием Шотландии, а 25 января, - день рождения Роберта Бернса, - является национальным шотландским праздником, в этот день в невероятных количествах поедается национальное блюдо – пудинг хаггис, воспетый Бернсом в стихах:
В тебе я славлю командира
Всех пудингов горячих мира, -
Могучий Хаггис, полный жира
И требухи.
Строчу, пока мне служит лира,
Тебе стихи.

Вот такого размаха достигла слава поэта, которого долгое время считали алкоголиком и бабником, что проверить и опровергнуть уже почти невозможно, потому как были и незаконнорожденные дети от разных женщин, да много чего было. Однако, его поэзия полна жизненных соков, национального колорита, свободы и юмора.
Если писать биографию поэта, то только так, как это получилось у Риты Райт-Ковалевой – легко, изящно, с уважением и любовью к жизни и творчеству. Ни единого занудного слова или пошлого клише, ни единого слова осуждения. Великолепная вещь. Райт-Ковалева, прежде всего, известна, как переводчик Воннегута, Кафки, Бёлля, Сэлинджера, Фолкнера, её переводы до сих пор считаются одними из лучших, наверное потому, что у неё было потрясающее чувство слова, языка, не только иностранного, но и родного - её слог легок, изящен, почти прост, но в тоже время глубок и деликатен. В какой-то миг я пожалела, что биография Бёрнса – единственная вещь, написанная ею вне переводов, как её самостоятельная книга. Очень жаль, что только одна самостоятельная книга вышла из под её пера.
С огромным уважением написано о том, кто родился в семье простого фермера, с малых лет выполнял работу наравне со взрослыми, но, тем не менее, благодаря отцу учился, читал, впитывал стихи и историю борьбы шотландского народа против Англии, восхищался Брюсом, любил девчонок, любил жизнь, национальные баллады и песни, категорически выступал против религиозной косности. А затем стал сочинять стихи о простом народе, о шотландской земле, о шотландской еде, о шотландских девушках, в которых бесконечно влюблялся, он использовал национальный язык, перемежая его с английским. Бёрнс считается основателем современного шотландского языка. Из безвестности и нищеты он выбрался в высший свет Эдинбурга, к аристократам, которые зачитывались стихами простого фермера. Издания его книг в Шотландии расходились мгновенно, они были дерзкими порой, били точно в цель, воспевали свободу. Но поэт и его многодетная семья продолжали нуждаться, работать на ферме, считать гроши – к сожалению, вложенные в новую ферму деньги дохода не принесли: земля была сурова, урожай скуден. Основным заработком стала работа на должности сборщика акцизов в Дамфрисе. Великий поэт Шотландии вынужден унижено просить и должность, и денег за издания своих стихов.
Райт-Ковалева для написания своей книги использовала переписку Бернса, его воспоминания, воспоминания его друзей и близких людей, в тексте очень много писем самого Бёрнса, поэтому присутствие поэта ощутимо в книге. Много стихов, баллад, песен. Благодаря этой книге, далекий и любимый шотландский поэт стал чуть ближе. Его страстные увлечения женщинами, его творчество, тяжелая работа, жизнь на грани нищеты, грозная тень долговой тюрьмы над отцом Роберта и над ним самим, практически накануне смерти, увлечение масонством. Это все Роберт Бёрнс – сын прекрасной Шотландии, которая чтит и любит своего сына до сих пор.

Комментарии


Юля, какая рецензия чудесная! И проникнута настоящим шотландским духом))) Я уже встречала такой веселый шотландский дух в книге, вот в этой. Такие же чувства!


Ага! Занесла в списочек на прочтение. Такое я люблю :)) Да еще и шотладское. Пока любимым героем у меня был инспектор Ребус из серии Рэнкина ))


имей ввиду, у этой книги еще штуки три-четыре продолжений)


В самый раз!!! :)) Серия об инспекторе Ребусе вообще из 20 книг :)))


Спасибо большое. Занесла в список.


Скажите, хочу спросить, читали ли вы Бернса в оригинале?
А рецензия прекрасная))))Спасибо!


Я пыталась, но, увы, не владею настолько хорошо английским, чтобы понимать шотландский :) Это почти другой язык :)


Я в оригинале много Бернса не читала, но не замечала там особых сложностей и тем более другого языка.
Мы в седьмом классе это учили - так и осталось самым любимым.

My Heart's in the Highlands

My heart ’s in the Highlands, my heart is not here;
My heart ’s in the Highlands a-chasing the deer;
Chasing the wild deer, and following the roe.
My heart ’s in the Highlands, wherever I go.

Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birthplace of valor, the country of worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands forever I love.

Farewell to the mountains high covered with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods;
Farewell to the torrents and loud-pouring floods.

My heart ’s in the Highlands, my heart is not here;
My heart ’s in the Highlands a-chasing the deer;
Chasing the wild deer, and following the roe.
My heart ’s in the Highlands wherever I go.


Все правильно. Это стихи на английском языке. Но Бернс еще писал на шотландском языке - это диалект английского, так вот это понять очень и очень сложно, как любой диалект. То есть тут без шотландско-русского словаря просто не обойтись. А для меня мучительно читать стихи со словарем.
Я пыталась читать именно его шотландские стихи. Это сложно, поверьте мне :))


Замечательная книга о замечательном поэте, читал очень давно, ещё в школьные годы, после того как впервые прочёл Бёрнса разумеется в переводе Маршака, потом были и другие переводы.
Юль, шотландских два языка, шотландский, он же кельтский или гэльский (горная Шотландия) и равнинный, англо-шотландский (скотс).
Мне кажется, Бёрнс писал всё-таки на гэльском (ничем не обосновано, личное мнение).


Рита Райт-Ковалева просто волшебная переводчица. У нее изумительное чувство слова.
А книга о Бернсе отличная у нее получилась!


Да, она кстати, первая перевела на русский Сэллинджера, причем обошлась без нецензуршины при идеальном качестве перевода


Я пыталась читать новый перевод, в котором переводчик перевел нецензурщину как есть, но, удивительное дело - перевод Райт-Ковалевой все равно ближе к оригналу по смыслу. Идеальный перевод.


Я ошибся, Бёрнс писал на английском и на скотсе. Приношу свои извинения.