Больше рецензий

prrr

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

20 августа 2013 г. 15:01

303

2

Ох, как же я не хотела читать эту книгу. Как же я упорно отворачивалась от нее, взывающую ко мне с полок книжных магазинов, навязчиво мелькающую в рецензиях на ЛЛ; кривилась от этого дурацкого названия, заполонившего город киношными афишами. Но нет. Она догнала меня в рамках ТТТ, и не просто догнала, а пришибла по голове, так как вылетела на опрометчивый запрос "лучшая книга, прочитанная вами за год". А читать я ее не хотела, потому что книжная интуиция говорила мне, что это посредственный, проходной, коммерческий романчик, который приобрел популярность только благодаря экранизации и канет в Лету уже года через 2. И она меня не подвела.

Представьте, что вы находитесь в абсолютно пустой белой комнате. Вы сидите на своей табуреточке и смотрите на белые стены, белый потолок и белый пол. И тут кто-то невидимый начинает обклеивать вашу комнатку наклейками "ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЙ" "БЕСТСЕЛЛЕР" "ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЙ БЕСТСЕЛЛЕР" "ИН" "ТЕЛ" ... ну вы поняли. Ваша чистенькая комнатка начинает рябить у вас в глазах, и хочется взять эту табуретку и стучать ей в стены с просьбой выпустить из этого кошмара. Таким кошмаром оказался для меня "Облачный атлас" Дэвида Митчелла. Автор так достал меня своими претензиями на то, что его романчик таки интеллектуален, что окончательно запорол изначально неплохую идею о перерождениях и прочей ерунде.
Начнем с того, что все испещрено ссылками на всякие умные книжки, умную музыку, композиторов, ученых и прочих личностей, испещрен настолько, что слушая аудиокнигу просто дуреешь от количества сносок. Но есть одно маленькое но. 80% этих отсылок не имеет ровно никакого смысла кроме одного: остается гаденькое ощущение, что автор сидит у тебя над ухом и через строчку говорит "я эрудированный! мой роман для образованных!".
Язык - это вообще труба. Местами это похоже на попытки литературоведа (но не писателя) написать произведение, которое долго будут обсуждать другие литературоведы. В результате получается ужасно неестественно. В основном это касается аллегорий:

Эта новая вещица занятная тварь


(в оригинал специально посмотрела: Our new version is an intriguing animal). Тварь. Музыкальное произведение тварь. Ну пусть животное. Нет, я понимаю, что оно называется мертвая птица, но это не обыграно, контекст не работает, и надо либо играть языком как Набоков, либо не пытаться этого делать вообще, потому что это попытки вытесать топором резную картину.
Пункт второй. Произведение написано в 6 разных временах, но на языке это не сказывается практически никак. Первые две части написаны совершенно одинаково. Исторической стилизации просто никакой, не считая того, что история про композитора содержит слова "мудак", "онанист" и "пидор". Но к концу автора срывает, и его первый герой аналогично то строит высокопарные фразы про "противоестественные преступления Содома", то огорошивает читателя тем, что "сливовом пудинге сливы даже не ночевали" и он провел ночь "блюя там в пакет". Отличная работа, ничего не скажешь. Казалось бы, можно поработать над тем, как излагает повествование Сонми, искусственный продукт будущего, но и тут провал. Единственное, на что напрягается автор - замена ряда названий вещей на известных производителей (фотографии - кодаки, фотоаппараты - никоны, кроссовки - найки). Как свежо, оригинально и ново. (копир-ксерокс, а?) Ну нигде никогда не видела такого приема. Больше - ничего. Язык козопаса казалось бы какая-то стилистика, но тоже нет. Абсолютно также у него говорят и на острове, куда приплывает первый герой и билетная кассирша, а "быдловатость" речи не выдержана, периодически возникают абсолютно литературные слова, уместные так же, как и блевание в пакет. Кстати, почему в переводе "что" адаптировали как "шо", а не как русское привычное "че"? Я бы на месте украинцев обиделась, шо.
Момент третий. Книга на 100% вторична. Ощущение, что вы где-то, да и не где-то, а вполне понятно где, уже читали, не оставляет. Это и Голдинг, и Кристи, и Чандлер, и Хаксли, и Воннегут. Ничего нового, ничего неожиданного, только хуже написано. Временами автор решает шокировать читателя всякими нелепыми и ненужными подробностями вроде сцен содомии, физиологических подробностей или "изо рта у него, увлажняя подушку, стекала слюна". Волосы, рвать, топтать. Наверное, этим он пытается накинуть себе индивидуальности, но это все ужасно неуместно и...Генри Миллер?
Ну и момент четвертый. Книга является на 100% коммерческим продуктом своего времени. Тут и изгнанный бисексуал Фробишер и много много много ОЧЕНЬ МНОГО темнокожих. Добрый слуга маори, якобы расистская шуточка про дуру-кассиршу ( о боже мой, он назвал ее Ниной Симон, страсти-то какие), тут же встретившая осуждение даже у странного вида хиппаря, и, мое любимое, чернокожие люди новой расы. Браво, прогиб засчитан. Не хватает только русских злодеев, которых убьют под конец книги. Почему злобный киллер был не русским, эй? Я так не играю!
Фильм, кстати, пошел дальше. Сделал из Фробишера откровенного геюшку, а Луизу Рэй тоже покрасили в черный (интересно, как это она выдавала бы себя за племянницу Сиксмита?). Но если с голливудскими фильмами все давно уже и хорошо понятно, то читать такое же на бумаге было очень и очень грустно.
Я, увы, посмотрела фильм раньше, и сюжет не увлекал меня вообще. Поэтому мне просто жаль времени, потраченного на эту книгу. Мне жаль, что я только что написала столько гадости про чью-то лучшую книгу за год. Мне вообще очень и очень жаль.

Ветка комментариев


Точно, обещала=) Совсем из головы вылетело. Про родинки, вроде, а еще что?


у кого была родинка в той части, где козопас.
а то я книгу из читалки сразу удалила, как прочитала, а скачивать опять - лень)