Больше рецензий

prrr

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

20 августа 2013 г. 15:01

303

2

Ох, как же я не хотела читать эту книгу. Как же я упорно отворачивалась от нее, взывающую ко мне с полок книжных магазинов, навязчиво мелькающую в рецензиях на ЛЛ; кривилась от этого дурацкого названия, заполонившего город киношными афишами. Но нет. Она догнала меня в рамках ТТТ, и не просто догнала, а пришибла по голове, так как вылетела на опрометчивый запрос "лучшая книга, прочитанная вами за год". А читать я ее не хотела, потому что книжная интуиция говорила мне, что это посредственный, проходной, коммерческий романчик, который приобрел популярность только благодаря экранизации и канет в Лету уже года через 2. И она меня не подвела.

Представьте, что вы находитесь в абсолютно пустой белой комнате. Вы сидите на своей табуреточке и смотрите на белые стены, белый потолок и белый пол. И тут кто-то невидимый начинает обклеивать вашу комнатку наклейками "ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЙ" "БЕСТСЕЛЛЕР" "ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЙ БЕСТСЕЛЛЕР" "ИН" "ТЕЛ" ... ну вы поняли. Ваша чистенькая комнатка начинает рябить у вас в глазах, и хочется взять эту табуретку и стучать ей в стены с просьбой выпустить из этого кошмара. Таким кошмаром оказался для меня "Облачный атлас" Дэвида Митчелла. Автор так достал меня своими претензиями на то, что его романчик таки интеллектуален, что окончательно запорол изначально неплохую идею о перерождениях и прочей ерунде.
Начнем с того, что все испещрено ссылками на всякие умные книжки, умную музыку, композиторов, ученых и прочих личностей, испещрен настолько, что слушая аудиокнигу просто дуреешь от количества сносок. Но есть одно маленькое но. 80% этих отсылок не имеет ровно никакого смысла кроме одного: остается гаденькое ощущение, что автор сидит у тебя над ухом и через строчку говорит "я эрудированный! мой роман для образованных!".
Язык - это вообще труба. Местами это похоже на попытки литературоведа (но не писателя) написать произведение, которое долго будут обсуждать другие литературоведы. В результате получается ужасно неестественно. В основном это касается аллегорий:

Эта новая вещица занятная тварь


(в оригинал специально посмотрела: Our new version is an intriguing animal). Тварь. Музыкальное произведение тварь. Ну пусть животное. Нет, я понимаю, что оно называется мертвая птица, но это не обыграно, контекст не работает, и надо либо играть языком как Набоков, либо не пытаться этого делать вообще, потому что это попытки вытесать топором резную картину.
Пункт второй. Произведение написано в 6 разных временах, но на языке это не сказывается практически никак. Первые две части написаны совершенно одинаково. Исторической стилизации просто никакой, не считая того, что история про композитора содержит слова "мудак", "онанист" и "пидор". Но к концу автора срывает, и его первый герой аналогично то строит высокопарные фразы про "противоестественные преступления Содома", то огорошивает читателя тем, что "сливовом пудинге сливы даже не ночевали" и он провел ночь "блюя там в пакет". Отличная работа, ничего не скажешь. Казалось бы, можно поработать над тем, как излагает повествование Сонми, искусственный продукт будущего, но и тут провал. Единственное, на что напрягается автор - замена ряда названий вещей на известных производителей (фотографии - кодаки, фотоаппараты - никоны, кроссовки - найки). Как свежо, оригинально и ново. (копир-ксерокс, а?) Ну нигде никогда не видела такого приема. Больше - ничего. Язык козопаса казалось бы какая-то стилистика, но тоже нет. Абсолютно также у него говорят и на острове, куда приплывает первый герой и билетная кассирша, а "быдловатость" речи не выдержана, периодически возникают абсолютно литературные слова, уместные так же, как и блевание в пакет. Кстати, почему в переводе "что" адаптировали как "шо", а не как русское привычное "че"? Я бы на месте украинцев обиделась, шо.
Момент третий. Книга на 100% вторична. Ощущение, что вы где-то, да и не где-то, а вполне понятно где, уже читали, не оставляет. Это и Голдинг, и Кристи, и Чандлер, и Хаксли, и Воннегут. Ничего нового, ничего неожиданного, только хуже написано. Временами автор решает шокировать читателя всякими нелепыми и ненужными подробностями вроде сцен содомии, физиологических подробностей или "изо рта у него, увлажняя подушку, стекала слюна". Волосы, рвать, топтать. Наверное, этим он пытается накинуть себе индивидуальности, но это все ужасно неуместно и...Генри Миллер?
Ну и момент четвертый. Книга является на 100% коммерческим продуктом своего времени. Тут и изгнанный бисексуал Фробишер и много много много ОЧЕНЬ МНОГО темнокожих. Добрый слуга маори, якобы расистская шуточка про дуру-кассиршу ( о боже мой, он назвал ее Ниной Симон, страсти-то какие), тут же встретившая осуждение даже у странного вида хиппаря, и, мое любимое, чернокожие люди новой расы. Браво, прогиб засчитан. Не хватает только русских злодеев, которых убьют под конец книги. Почему злобный киллер был не русским, эй? Я так не играю!
Фильм, кстати, пошел дальше. Сделал из Фробишера откровенного геюшку, а Луизу Рэй тоже покрасили в черный (интересно, как это она выдавала бы себя за племянницу Сиксмита?). Но если с голливудскими фильмами все давно уже и хорошо понятно, то читать такое же на бумаге было очень и очень грустно.
Я, увы, посмотрела фильм раньше, и сюжет не увлекал меня вообще. Поэтому мне просто жаль времени, потраченного на эту книгу. Мне жаль, что я только что написала столько гадости про чью-то лучшую книгу за год. Мне вообще очень и очень жаль.

Комментарии


О боже, а можно процитировать кусочек, где упоминается Нина Симон?)))


— Знаю, что здесь «гребаная» очередь! Один раз я уже в ней отстоял и не собираюсь стоять снова только потому, что эта Нина Симон[?] не продает мне чертов билет!
Подбежал цветной йети в нелепо сидящей на нем форме.
— Что за шум?
— Этот старик полагает, что его необъятный живот дает ему право лезть без очереди, — сказал скинхед, — и отпускать грязные расистские замечания в адрес вот этой дамы афро-карибского происхождения в окне предварительной продажи билетов.
Я не мог поверить своим ушам.

простите,он не хиппи, а скинхед:))


Мда. Упоминание Нины Симон не спасает книгу, очевидно, а жаль)))


ай пут э спел он юю-ууу!


Коз ю май!!!


а вообще там очень много чего еще умного и хорошего упомянуто, но все равно лучше ничего не становится:( у меня сноски 10% книги занимали. Правда там и кто такие Вальтер Скотт и Лед Зеппилин не поленились разжевать, прям было чувство, что по мнению редактора я не то что книг не открывала, но вообще живу в катакомбе


в катакомбах. простите.


а по-моему, лучше собственное мнение сложить всё-таки.
я вот сейчас читаю в электронке, где вообще по сноскам особо не побегаешь - и норм.


Собственное мнение всегда лучше, я это признаю, но у меня тоже сложилось заранее негативное впечатление об этой книге, совершенно не хочется ее открывать. Но буду знать, что там Ниночку мою обожаемую упомянули) (хоть и в негативном контексте).


ну разве ж я навязываюсь?
мне совсем не из-за сносок не понравилось, а из-за вторичности, прогиба под запросы времени и чудовищнейшего языка


А вы читали?


Кстати, почему в переводе "что" адаптировали как "шо", а не как русское привычное "че"? Я бы на месте украинцев обиделась, шо.



а нет в украинском такого слова)) есть слово " ЩО "
а так рецензия веселенькая) позабавила) +


двойка мне =(


Я совсем не обратила внимания на это в книге, но, наверное, именно потому, что написано было "шо". По сути "шо" - это часто звучащая в украинском языке замена "що" (сама грешна, каюсь). А вот "че" для меня только с гопниками ассоциируется (только без обид, русскоязычных друзей у меня много и я ничего не имею против России в принципе - это так, на всякий случай).


Ну да, если с гонором "че" говорить, то выходит гопота, но у любого в разговорной речи "че" мелькает очень часто. Я, мне кажется, чаще, когда не разбираю речь собеседника, говорю "че", например, чем "что")
но, ведь, по сути этот товарищ гопник и есть, язык у него какой-то полугопнический)


Ой, нет, я бы козопаса гопником не назвала... Правила постапокалиптического мира в нем сидят глубоко, но как персонаж - он интересен.


криво сказала
сам по себе он не гопник (поступки, поведение и тд), но они же некое инволюционное поколение, соответственно язык тоже в инволюции. Я не знаю, насколько перевод хорош, но точно таким же языком говорила пригопненная девица-кассирша на вокзале. Там же все слова были заменены на разговорные аналоги. И моя занудная придирка как раз касалась того, что разговорный аналог русского "что" это как раз "че", а не "шо", "шо" - это уже южное наречие)


Ок, уяснила.

А мы молодцы - 2 буквы в книге, а сколько текста=)


о, Надюш, я тут вспомнила, ты обещала найти в тексте кое-что... ;))


Точно, обещала=) Совсем из головы вылетело. Про родинки, вроде, а еще что?


у кого была родинка в той части, где козопас.
а то я книгу из читалки сразу удалила, как прочитала, а скачивать опять - лень)


В защиту книги могу сказать следующее:
1) существенной ошибкой, думаю, было смотреть сперва фильм - в другом порядке все воспринимается лучше;
2) ажиотаж - враг нам. 90% народу читало книгу либо с завышенными ожиданиями, либо - наоборот, с предвкушением провала. Предвзятость, она такая предвзятость. =)
3) Ну и последнее:

Между тем
Что я думаю
Что я хочу сказать
Что мне кажется, что я говорю
Что я говорю
И тем
Что вам хочется услышать
Что вам кажется, что вы слышите
Что вы слышите
Что вы хотите понять
Что вы думаете, что вы понимаете
Что вы понимаете
Есть десять шансов к одному, что возникнут трудности в общении.
Но все таки попробуем...

насчет первого - это 100%. Это не Вирджиния Вулф, и ставка на сюжет большая. Когда интриги нет, а уровень написания не то чтобы очень высок, книга, естественно, получает +20 к нудности(
и, да, я была действительно предвзята, я ужасно ее почему-то не хотела читать. Я сама себя ловила на том, что изначально не жду от нее ничего хорошего. Надо было идти в немотивированный отказ на самом деле, зря я за нее взялась.


Так чаще всего бывает с книгами, которые все советуют, а тебе "не идет". И советчик расстроен, и тебе времени жалко. Тут нужно всегда по своим ощущениям поступать, я думаю.