Больше рецензий

sonate10

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

20 мая 2013 г. 08:25

3K

2

Поначалу книга, признаюсь, меня захватила, но чем дальше я продвигалась, тем меньше она мне нравилась. Закончив читать ее, я поняла, какого разряда эта книга. О таких говорят cheesy. То есть она рссчитана заранее на выдавливание слезы из читателя, но не своими литературными достоинствами (их как раз не много, достаточно сказать, что герои довольно ходульные - опять мы видим девочку, у которой внешность подкачала ("Сумерки, "Делириум", "Мятежно/Красивая" и масса другого чтива в том же духе); герой — полная копия Эдварда/Алекса/Холдера и пр, и пр.), а самим провокационным предметом. Ну у кого не возникнет жалости при чтении о последних днях/ месяцах/ годах людей, больных раком? Словом, предмет беспроигрышный, слезы и сопереживание читателя обеспечены. Поворот сюжета мне тоже был понятен уже с самого первого "явления героя". И он стал в точности таким, как я полагала.

У книги есть своя притягательность, но это притягательность нашего нездорового любопытства: и как же оно всё произойдёт? Мы с замиранием сердца ожидаем конца кое-кого из действующих лиц — и опять-таки наш интерес — чисто клинического свойства. А если б убрать из книги рак? Что осталось бы? Осталась бы тягучая, бессюжетная книга, лишённая интересных главных персонажей, и её единственным чисто литературным плюсом оказалась бы та самая несуществующая книга, которой зачитывается главная героиня. Это, я считаю, единственнное чисто литературное достоинство этого бестселлера, а в остальном — банально, банально и банально. Cheesy. А в одном месте так просто напрямую пОшло — это когда в музее Анны Франк нашей парочке вздумалось пообжиматься. И, дескать, вся публика глазела в восторге и хлопала. Наверно, если бы они занялись там сексом, публика устроила бы им овацию? Эта сцена в таком месте так же неуместна, как разгоаор о веревке в доме повешенного.

Очевидно — и это, разумеется, прекрасно — что среди оставивших восторженные отклики нет больных раком, иначе им была бы понятна вся фальшь этой книги. Если вам хочется прочитать действительно правдивую и интересную историю человека, страдающего неизлечимой болезнью — почитайте Wonder Паласио, ее перевели на русский. Слезы она она не вышибает, секса как побочного эффекта умирания там тоже нет, она оптимистична и искренна.

Комментарии


Возможно, это было междометие, а многоточие/запятая куда-то делись вследствие опечаток/форматирования/прочих неприятностей (искать сейчас не хочется):
Эмм... Хейзел Грейс (например так).
Интересно, что добавили вы это замечание через какое-то время после публикации рецензии. Специально искали недостатки любительского перевода? Ну так он же любительский, чего вы ожидали. Выбор названия даже обсуждать не хочу, это очень тонкая материя. Но пару слов скажу. Конечно, я знаю, что это цитата из Шекспира. Однако и у Шекспира есть куча разных переводов. Если любите копаться в мелочах, обратите внимание на тот перевод, который выбрала я. Шагала я от него при выборе названия (и, конечно, от моих собственных пожеланий. Перевод не издательский, творю что хочу).

И еще, раньше ваша фраза "читать можно, а читатель ныне непритязателен" (в прошлой редакции рецензии) относилась к самой книге (резюмируя тему банальности и сопливости), а теперь речь идет о переводе. Интересненько. Понимаю, что мой перевод повлиял на впечатления от книги, но будьте хотя бы постоянны в своих высказываниях.

Надеюсь, ничем вас не обидела в своем комментарии.


Этой последней фразой вы, безусловно, намекаете, что уж я-то точно вас обидела в своем комментарии. А тем не менее, это не так. Вашему переводу я дала очень даже объективную оценку.

Нет, фраза "читать можно, а читатель ныне непритязателен" всегда относилась как раз не к книге, а к переводу. Я сказала, что он лучше нотабеноидских. Это большая похвала. А вы, я вижу, обиделись. Напрасно. Вы же не считаете свой перевод идеальным, правда? Если считаете, тогда другое дело. Тогда прошу прощения. И не станете же вы возражать, что читатель сейчас не обладает отменным вкусом? Многие откровенно пишут, мол, мне до лампочки, какой перевод, знать бы, чем дело кончилось.

И да, я специально копаюсь и ищу недостатки в любительских переводах. Я таким образом вижу, как не надо писать. Впрочем, я копаюсь и в недостатках профессиональных переводов тоже, так что не переживайте по этому поводу. Я известная сучка. И если перевод плох, я так и говорю. Ваш — не плох, но недостатки в нем есть. А где их нет? Профессионалы такооое пишут — за голову хватаешься.

У меня к вам просьба: не могли бы вы ради интереса привести имя переводчика, на переводе которого вы основывались при переводе названия? Мне известны всего четыре, и ни в одном из них не упоминается об ошибках звезд. Вот вам мои примеры:

Зенкевич:

Порой своей судьбою люди правят.
Не звезды, милый Брут, а сами мы
Виновны в том, что сделались рабами.

Козлов:

может человек
Располагать судьбой, как хочет.
Не в звездах, нет, а в нас самих ищи
Причину, что ничтожны мы и слабы.

Столяров:

Порою человек — судьбы хозяин.
В своем порабощении мы сами,
не звезды виноваты, милый Брут.

Флори:

Себе же на погибель. Брут, запомни:
Мы сами создаем свою судьбу.
Нас не влиянье звезд порабощает,
А наша трусость.

Интересно было бы узнать вариант, от которого вы отталкивались.

Да, собственно, дело даже и не в переводе цитаты. Дело в том, что название в вашем варианте, по моему мнению, не имеет логической связи с книгой. Ведь герои были бы счастливыми людьми, если бы не судьба, которая, как считается, прописана в их звездах. В их несчастливой судьбе виноваты именно звезды, бедные ребята же не виноваты, что больны страшной болезнью. Поэтому в этом случае перевод слова fault логичней как "вина", а не как "ошибка". Возможно, у вас другое мнение. Заметьте, я везде говорю — "это мое мнение". Я имею полное право его высказывать.

Вы вложили много труда, текст не ах какой блестящий у автора, его причесать трудно. Где-то вам это удалось, где-то не очень, ну и что? Продолжайте совершенствоваться, и не сердитесь на критику, лучше находите разумное зерно. Тем более, повторяю, перевод неплохой, лучше многих.

И напоследок — ну ненавижу я это жуткое новомодное "эм". Оно появилось только в последнее время благодаря плохим любительским переводам, и мне, воспитанной на "старой школе", режет слух. Но это мои заморочки. Ваше право писать, как считаете нужным, ну, а мое — воспринимать написанное на свой вкус. Между книгой с "эмами" и без них я выберу определенно без. Читаю, что хочу :)

Надеюсь, ничем вас не обидела в своем комментарии. А вообще давайте дружить. У вас талант, а я люблю талантливых людей


Ах да, ваш перевод на мое восприятие книги не повлиял никак — я читала ее в оригинале.


Ох, ну конечно же я не считаю свой перевод идеальным! (Я его считаю таксебешным, если уж быть откровенной). За резкость комментария простите, это на меня повлиял тот факт, что я уже вашу рецензию видела в предыдущем варианте, а тут она вдруг редактируется и к ней добавляется все больше и больше подробностей... Задели за живое, но не обидели, нет-нет. :)
И да, так сказать, живой американский язык Грина причесывать было сложно.

Да-да, я отталкивалась от перевода Козлова. Знаю, что слова "ошибки" там нет, дело, скорее, в моем понимании связи цитаты с сюжетом TFiOS. Мне кажется (и это мое мнение), что в названии Грина содержится некоторый сарказм, особенно в сочетании с цитатой из Шекспира. Вроде как у Шекспира Кассий убеждает Брута, что звезды не определяют нашу судьбу, а только мы на это способны. И Грин точно подчеркивает эту мысль еще раз, только от обратного: "ну что, вы и правда думаете, что в звездах все наши проблемы?". Во всяком случае, я это так воспринимаю. Никто не виноват, что у ребят рак. И свалить все на судьбу было бы слишком просто. Их задача - не отчаиваться и не забывать о том, что они сами могут определять, как жить дальше, даже с раком. Учиться, читать, любить, мотаться по всяким Амстердамам и проч.
И еще, эта тема про то, что рак - это побочный эффект эволюции. То бишь некая ошибка природы. Ухватилась за слово "ошибка".
Еще подумала над тем, что для меня первая ассоциация со словом "fault" - это что-то неправильное. Что-то, что пошло не так.

А если честно, то мне "Ошибки наших звезд" кажется более загадочным и романтичным, чем любое название со словом "вина". Так что классно, что я любительский переводчик. Я уже где-то это писала: вот мне взбрело в голову и я так перевела, это же не официальный перевод, где меня еще редактор по идее должен править (что было бы неплохо, если начистоту).

Спасибо за обмен мнениями) Еще раз простите за резкость комментария. Сама сейчас перечитываю и понимаю, что восприняла абсолютно нормальные высказывания в штыки. Дружить не против.


Ой, здорово! Да нет, что вы, какая там резкость комментария! Разве это резкость! :) Нет, правда. Мне случалось принимать и куда резче! Один раз меня назвали "говнопереводчиком", причем сделал это человек, который думал, что слово "извивы" вышло из употребления в русском языке лет этак сто назад. Или вон за перевод дашнеровского "Бегущего в Лабиринте" кто-то дал мне: "книга слабая, и все это усугубляется откровенно слабым "деревенским" переводом". Я давно уже прошла стадию, когда меня можно обидеть. Нет, правда. Все принимаю с щепоткой соли, как говорят у нас в Норвегии. Так что не переживайте.

Теперь мне немного ясен ход мыслей относительно названия. Я, правда, остаюсь при своем мнении, но ведь это же хорошо, что у людей разные мнения, правда? Скучо было бы жить, если бы все думали одинаково и все со всеми соглашались.

Вы проделали огромную работу по совершенно, на мой взгляд, неудобоваримо написанной книге, и за это большая хвала. Я сама ее переводить не захотела, потому что нашла лживой, скучной и отвратительной. А я тоже переводчик-любитель и перевожу только то, что мне нравится.

Будете продолжать переводить? У вас действительно хорошо получается. Ведь даже не сравнить ваш текст и, скажем, вот этот: http://lib.rus.ec/b/454665/read . А сколько таких... А сколько таких профессиональных!... мама, и не счесть.

Каковы планы на будущее? Только умоляю - не переводите ширпотреб, его и на нотабеноиде переведут. Есть масса действительно прекрасных книг, которые вряд ли когда-нибудь дойдут до русского читателя. Вы читали, например, "Лексикон" Макса Барри? или Wonder Паласио? Или вот совсем недавно я прочла потрясающую Forgive me, Leonard Peacock Мэтью Квика. Это вещи, да, не то, что всякие дивергенты или академии вампиров (прошу прощения, если вам они нравятся, но мне почему-то кажется, что нет). Уже не говорю о Ниле Шустермане.

Словом, пишите! Буду рада.


Из того, что перечислили, ни о чем не слышала. Регулярно думаю о том, сколько же в этом мире книг!!! ...которые стоило бы прочитать... Возьму на заметку, спасибо.
Переводить хотелось бы, правда университет отнимает кучу времени своей бессмысленностью. Пытаюсь выставить приоритеты, но не всегда выходит.

Давно в Норвегии? Как там, хорошо наверное? *завистливо вздыхаю*. Неравнодушна к Скандинавии вообще.


Да, я здесь давно, пошел уже 20й год. Хорошо или нет... да наверно, хорошо. Привыкла. Я много ездила по свету и пришла к выводу, что Норвегия - лучшая страна для жизни.

Я вам в личку напишу свою почту, лучше лично общаться, хорошо?


да, конечно)


Большое спасибо за совет почитать "Wonder", обязательно в ближайшее время возьмусь за эту книгу.


Нас теперь двое с такими рецензиями!
Глупость и спекуляция, которую не спасает ни душещипательная тема, ни заумные словечки, впихиваемые не к месту.


Да, теперь Вы не одиноки. Я тоже написала свою нехвалебную рецензию, и уже с точки зрения человека, имеющего хроническое заболевание.
Думаю, чем больше будет проходить времени, тем меньше будет восторженных отзывов от книги.


Согласна по многим пунктом, как человек с хроническим заболеванием хочу сказать, что повествование слишком уж приторно-философское. Претензия на нечто "высокое" не удалась. Может, конечно, так только у меня было, но Боже мой, какие парни? какая любовь? Когда ты болеешь, тебе плевать на всё это с высокой колокольни, включается инстинкт самосохранения и ты думаешь лишь о том, как выздороветь. Хотя я понимаю, что Рак болезнь практически неизлечимая, но скорее всего я просто предвзята. Мне даже немного обидно, неужели стоит сопереживать только тем, кто болен Раком? А как же все остальные. В общем, по мне, так обыкновенная спекуляция на "несчастных подростках" и слёзодавительная машина, книга не говорящая практически ничего нового.
Да ещё и написана как-то криво, герои невыразительны и банальны.