Больше рецензий

MrBlonde

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

1 февраля 2013 г. 14:42

3K

2

Если воспринимать книги как встречи, то эта оказалась довольно странной. Сперва, конечно, вы легко входите в этот эпистолярный роман вместе с интеллигентными ностальгирующими дамами, которых объединяют воспоминания об ужасах Холокоста. Без истерик и экзальтаций письма рассказывают нам о жизни, которая, конечно, не могла быть лёгкой. Однако страница за страницей всё расширяющаяся компания героев превращается не пойми во что: то ли в религиозных фанатиков, то ли в интеллектуальных импотентов, то ли в обыкновенных мещан. Пошлость, избегаемая чеховскими помещиками, нашла здесь уютный уголок, процветает и даже подаёт голос. Это сама Людмила Улицкая с одинаковыми интонациями пытается нам что-то сказать. Месседж несложен. Сотни таких же вы видите ежедневно: человек важнее идеи, любовь искупляет всё, терпимость – залог счастья и т.д. Ценность данных сообщений сопоставима с тиражируемыми банальностями из социальных сетей, вроде: “настоящая женщина должна…”, “в жизни нужно…”, “хороший мужик – это не тот, который…”. Неотличимые персонажи говорят сходными голосами, и даже их реакции одинаковы – бездействие, словоблудие, уныние.

Метод скрепления всех сюжетных линий тоже давно известен, например, из таких фильмов, как “Магнолия” или “Вавилон”. На первый взгляд независимые судьбы многих людей мистически завязаны на человеке/событии, в данном случае это Даниэль Штайн, еврей, работавший переводчиком в гестапо и спасавший жителей гетто. Такой приём косвенно намекает на существование некой силы судьбы, или предопределённости, управляющей нашим миром, возможно, бога, если не созидателя, то повелителя. Неустроенные, мечущиеся герои пытаются понять, что же происходит с их жизнями, и, не в силах сделать это, обращаются к религии.

В какой-то момент становится понятно, что бог придуман в утешение людям, перенесшим немыслимые, абсурдные страдания. Хорошо если бы вера их, подобно Штайновской, была созидательной, душевной, сочувственной. На поверку же она мешает одним в достижении личного счастья, у других отнимает разум, третьих приводит к ненависти. То же происходит и с пресловутым “еврейством” героев. В конце концов, вся компания превращается в подобие передвижного дурдома, где все герои вопиют о собственном расстройстве, а дело жизни единственного достойного человека терпит крах.

Нет сомнений, что перед нами актуальный роман. Но – в смысле его спекулятивности. Здесь и проблема евреев, и религия, и война, и страдания, и эмиграция, и “совок”, а над всем этим мудрый автор, как кукловод дёргающая героев за ниточки. Вот мои несчастные герои, дорогой читатель, почитай и повздыхай. Но не надо нас учить людей любить, Людмила, не надо.

Ветка комментариев


Стоит ещё учитывать, какими кругами признан этот писатель.

Т.к. в равной степени можно сказать и о Донцовой, что она − писатель признанный, и о Толстом. Но несоразмерность очевидна, да?


Филологическими кругами Улицкая признана. По ней защищают дипломные работы, причем очень хорошие, скажу я Вам.


Я, в некотором смысле, принадлежу к филологическим кругам, причём с выраженным акцентом на литературе.

И восторгов, восхищений, подобных вашим, замечено мною не было. Кстати сказать, поясните, почему этот роман вы называете новым словом в литературе постмодернизма? В чём кроется это новое слово?


Дело в том, что в нашем университете, который я закончила, очень активно исследуют женскую прозу, как зарубежную, так и русскую. И это очень интересный курс. Хотя, он не всеми принят, некоторые профессора считают, что литература не может быть женской, что автор априори мужчина.
Тут уже спор вечный или долговечный. Люди субъективны.
Я считаю, что поскольку есть у нас такое явление, как женщины-писательницы, то мимо этого явления никак уже не пройдешь.
Я не пою дифирамбы Улицкой. Но я её понимаю. Очень хорошо понимаю. И мне нравится слушать, как она говорит и как она пишет.
Про новое слово - я достаточно громко выразилась. Но мне интересна тема перевода, поднимаемая в романе Улицкой. Тема перевода является одной из подтем постмодернизма.


так может это лично вам и интересна тема перевода? или это характерный признак для романа постмодернизма?