9 июля 2013 г., 17:41

406

Чайна Мьевиль "Город и город"

23 понравилось 10 комментариев 2 добавить в избранное

Chajna_Mevil__Gorod_i_gorod.jpg
Аннотация: Признанный мастер стимпанка, городского фэнтези и, по его собственному определению, «странной фантастики» Чайна Мьевиль снова порадует русскоязычных читателей своим фирменным, ни на что не похожим стилем: силами издательства «Эксмо» по-русски выходит новинка под названием «Город и город».

Книга уже успела собрать целый букет наград, от премии имени Артура Кларка и Всемирной премии фэнтези до приза Британской Ассоциации научной фантастики.

В этот раз Чайна Мьевиль разбавил свое повествование элементами «нуара» в лучших традициях Рэймонда Чандлера и Дэшила Хэммета — в «Городе и городе» сыщик из отдела особо тяжких преступлений расследует убийство неизвестной. Детектив Тьядор Борлу работает на муниципальные власти города Бещель, а по соседству стоит еще один мегаполис — Уль-Кома. Здесь-то и начинается фантастика: в городах-соперниках люди с рождения постигают науку в буквальном смысле не видеть ничего, что имеет отношение к соседям. Расследование в такой обстановке вести невероятно тяжело — но тот, кто всё-таки отважится на это, узнает, что тайн между двумя городами гораздо больше, чем вообще можно себе представить. А знаменитое киплинговское противопоставление Запада и Востока — это просто детская игра по сравнению с Городом и Городом…

Следователю и его помощникам предстоит установить истину в самом широком смысле — а читатели смогут насладиться сюрреалистическим повествованием высочайшей пробы.

Содержание:
* Чайна Мьевиль. От автора, стр. 7
* Чайна Мьевиль. Город и город (роман, перевод Г. Яропольского), стр. 9-431
* Новая повесть о двух городах: разговор с Чайной Мьевилем, стр. 432-444

Перед приобретением/прочтением советуем ознакомиться: тонкости перевода.

Тираж: 5 000 экз.
Страниц: 448
Год издания: 2013
Издательство: Эксмо
Серия: New Fiction
ISBN: 978-5-699-64427-8

Чайна Мьевиль "Город и город"

В группу Книжные новинки Все обсуждения группы
23 понравилось 2 добавить в избранное

Комментарии 10

Перед приобретением советуем ознакомиться:


бгг))) тонко.
а что, уже вышла?
очень-очень ждала, но после этого примечания теперь придется в оригинале читать.

Iris_von_Stern, Вышла, да. Держал в собственных руках.

Рыдаю над цитатами.
И не знаю, то ли от смеха, то ли от горя.
Это что, промтоперевод?

В общем, всё это было бы смешно, когда бы не было так грустно.

LinaHappyMushroom, Вообще, судя по всему надо бы вводить практику "обкатки текста" подготовленными читателями, хоть маленьких, но фокус-групп. Даешь людям бесплатно книгу - а они тебе в благодарность ещё и посоветуют, что исправить нужно. Сейчас многие быстро читают, за трое суток-неделю прочтут объем в 500 страниц. И помогут устранить ошибки. А не читать потом позорище на 3000-5000 экземпляров тиража.

Jedaevich, Я просто даже не понимаю, КАК так можно было перевести?
Да любой (почти) десятиклассник сможет сделать это лучше, ибо и так знаком с сотнями фразеологизмов английского языка.
В общем, чудесатее и чудесатее ведется перевод.

А фокус-группы это круто, но кто ж будет их искать и набирать? Одно-два издательства, ревностно следящие за качеством выпускаемой книгопечатной продукции.

Адищево какое-то.

Доброго времени суток вам. У меня есть вопрос, не совсем понятно, к какому жанру относится данная книга?

После прочтения описания сразу загадка вспоминается:

Два города, жители в которых могут свободно посещать друг друга. В одном все жители говорят только правду, а в другом только ложь. Какой вопрос нужно задать прохожему, чтобы понять в каком из двух городов вы оказались?

Книгу хочется прочитать, но цитаты перевода удручают...

Читайте также