Избранные страницы английской поэзии Selected Pages from English Poetry

4,3

Моя оценка

В эту двуязычную книгу вошли лучшие образцы английской поэзии от эпохи Возрождения до начала XX века.

В числе сорока восьми представленных здесь имен Филип Сидни, Джон Донн, Уильям Шекспир,…
Развернуть
Серия: Билингва
Издательство: Текст

Лучшая рецензия на книгу

31 мая 2020 г. 13:03

98

5 Кто не разлучён с душой.

Я ещё не научился молчать по-английски, да и читаю на языке оригинала пока скверно. Но это не может остановить, есть переводы, книга с параллельными текстами на английском и русском. Подобрал стихи и перевёл уважаемый наш Григорий Михайлович Кружков. Нельзя сказать, что выбор мэтра всегда удовлетворяет мои пристрастия, но надо быть благодарным признанному поэту и переводчику, что наряду со всем известными Сидни, Шекспиром, Киплингом и другими он мастерски перевёл ещё не знакомых мне поэтов. Вот, например, я бы ни за что не догадался, что нас балует сама королева: Живу во сне, горю и леденею – Как тот, кто разлучен с душой своею. Стихи были написаны давно, порой лучше бы сказать, что очень давно. То есть, это не современные эксперименты со словом, это выверенная и настоянная поэзия.…

Развернуть

Г. Кружков. Предисловие, стр. 18

THOMAS WYATT / ТОМАС УАЙЕТТ (1503-1542)
The Lover Complaineth the Unkindness of his Love (стихотворение), стр. 24
Влюбленный призывает свое перо вспомнить обиды от немилосердной госпожи (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 25
Noli me tangere (стихотворение), стр. 28
Noli me tangere (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 29
On Such as Had Forsaken Him (стихотворение), стр. 30
О тех, кто его покинул (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 31
The Lover Unhappy Biddeth Happy Lovers Rejoice in May, while He Waileth that Month to Him Most Unlucky (стихотворение), стр. 32
Сонет из тюрьмы Томаса Уайетта, родившегося в месяце мае (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 33
A Renouncing of Love (стихотворение), стр. 34
Прощай, любовь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 35

HENRY HOWARD, EARL OF SURREY / ГЕНРИ ГОВАРД, ГРАФ САРРИ (1517-1547)
When Each Thing, Save Lover in Spring, Reviveth to Pleasure (стихотворение), стр. 36
Весна в Виндзоре (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 37
A Satire Against the Citizens of London (стихотворение), стр. 38
Сатира против горожан Лондона (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 39

ANN ASKEW / АННА ЭСКЬЮ (1521-1546)
The Ballad which Anne Askew Made and Sang 46 when She Was in Newgate (стихотворение), стр. 46
Баллада, сочиненная и спетая Анной Эскыо в Ньюгейтской тюрьме (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 47

QUEEN ELIZABETH / КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (1533-1603)
On Monsieur’s Departure (стихотворение), стр. 52
На отъезд моего синьора (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 53
“Ah, silly Pug, wert thou so sore afraid?..” (стихотворение), стр. 54
«Мой глупый мопс, что приуныл, чудак?..» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 55

GEORGE GASCOIGNE / ДЖОРДЖ ГАСКОЙН (15347-1577)
To a Gentlewoman who Challenged Him for Holding down Flis I lead and for that He Looked Not upon Her in a Wonted Manner (стихотворение), стр. 56
Благородной леди, упрекнувшей меня, что я опускаю голову и не гляжу на нее, как прежде (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 57
Gascoigne's Lullaby (стихотворение), стр. 58
Колыбельная Гаскойна (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 59
PHILIP SIDNEY / ФИЛИП СИДНИ (1554-1586)
“Not at first sight, nor with a dribbed shot...” (стихотворение), стр. 62
«Не выстрелом коротким наповал...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 63
“With how sad steps, O Moon! thou climb’st the skies…” (стихотворение), стр. 64
«Как медленно ты всходишь, Месяц томный…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 65
“Dear, why make you more of a dog than me?..” (стихотворение), стр. 66
«Ужели для тебя я меньше значу…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 67

CHRISTOPHER MARLOWE / КРИСТОФЕР МАРЛО (1564-1593)
The Passionate Shepherd to His Lovee (стихотворение), стр. 68
Влюбленный пастух — своей нимфе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 69

WALTER RALEIGH / УОЛТЕР РЭЛИ (1552-1618)
The Nymph’s Reply to the Shepherd (стихотворение), стр. 72
Ответ нимфы влюбленному пастуху (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 73
“Nature that washed her hands in milk…” (стихотворение), стр. 76
«Природа, вымыв руки молоком…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 77
To His Son (стихотворение), стр. 80
Сыну (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 81

CHIDIOCK TICHBORNE / ЧИДИК ТИЧБОРН (15587-1586)
Elegy, Written with His Own Hand in the Tower before Ilis Execution (стихотворение), стр. 82
Моя весна — зима моих забот (Написано в Тауэре перед казнью) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 83

SAMUEL DANIEL / СЭМЮЭЛ ДЭНИЭЛ (1562-1619)
“Let other sing of knights and paladins…” (стихотворение), стр. 84
«Пускай о рыцарях и паладинах…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 85

MICHAEL DRAYTON / МАЙКЛ ДРЕЙТОН (1563-1631)
Let Us Kiss and Part (стихотворение), стр. 86
Прощание (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 87

WILLIAM SHAKESPEARE / УИЛЬЯМ ШЕКСПИР (1564-1616)
A Song of Clown from “The Twelfth Night” (стихотворение), стр. 88
Песенка шута из «Двенадцатой ночи» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 89
Two Sonnets on Rival Poets / Два сонета о поэте-сопернике
LXXXIII. “I never saw that you did painting need…” (стихотворение), стр. 92
LХХХIII. «Не надобно прикрас для красоты…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 93
LXXXVI. “Was it the proud full sail of this great verse…” (стихотворение), стр. 94
LХХХVІ. «Его ль стихов раздутых паруса…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 95

JOHN DONNE / ДЖОН ДОНН (1572-1631)
The Flea (стихотворение), стр. 96
Блоха (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 97
Love diet (стихотворение), стр. 100
Пища любви (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 101
The Sun Rising (стихотворение), стр. 104
К восходящему солнцу (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 105
To His Mistress Going to Bed (стихотворение), стр. 108
На раздевание возлюбленной (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 109
Love’s Sophistry (стихотворение), стр. 112
Любовная наука (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 113
His Picture (стихотворение), стр. 116
Портрет (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 117

THOMAS NASHE / ТОМАС НЭШ (1567-1601)
A Litany in Time ol' Plague (стихотворение), стр. 118
Литания во время чумы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 119

BEN JONSON / БЕН ДЖОНСОН (1572-1637)
The Hourglass (стихотворение), стр. 122
Песочные часы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 123
On My First Son (стихотворение), стр. 124
Первенцу моему Бенджамену (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 125

THOMAS BASTARD / ТОМАС БАСТАРД (1566-1618)
Ad Lectorem de Subjecto Operis Sui (стихотворение), стр. 126
О предмете моих стихов (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 127
“Our fathers did but use the world before…” (стихотворение), стр. 128
«Рачительность отцов нам сберегла…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 129

THOMAS CAMPION / ТОМАС КЭМПИОН (1567-1620)
“Thou art not fair, for all thy red and while…” (стихотворение), стр. 130
«Ты не прекрасна, хоть лицом бела...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 131
“Sleep, angry beauty, sleep, and fear not me…” (стихотворение), стр. 132
«Спи безмятежно, мой прекрасный враг...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 133

ROBERT HERRICK / РОБЕРТ ГЕРРИК (1591-1674)
Delight in Disorder (стихотворение), стр. 134
Пленительность беспорядка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 135
Upon Julia’s Clothes (стихотворение), стр. 136
О платье, в котором явилась Юлия (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 137

GEORGE HERBERT / ДЖОРДЖ ГЕРБЕРТ (1593-1633)
Prayer (стихотворение), стр. 138
Молитва (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 139
JOHN MILTON / ДЖОН МИЛЬТОН (1608-1674)
On Blindness (From “Samson Agonistes”) (отрывок), стр. 140
Слепота (Из трагедии «Самсон-борец») (отрывок, перевод Г. Кружкова), стр. 141

JOHN SUCKLING / ДЖОН САКЛИНГ (1609-1642)
“Why so pale and wan fond lover?..” (стихотворение), стр. 144
«Что бледнеешь и вздыхаешь?..» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 145

ANDREW MARVELL / ЭНДРЮ МАРВЕЛЛ (1621-1678)
To His Coy Mistressr (стихотворение), стр. 146
К стыдливой возлюбленной (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 147
The Definition of Love (стихотворение), стр. 150
Определение любви (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 151
Eyes and Tears (стихотворение), стр. 154
Глаза и слезы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 155

ANONYMOUS POEMS / АНОНИМНЫЕ БАЛЛАДЫ (XVI — НАЧАЛО XVII ВЕКА)
The Song of Tom o’Bedlam (стихотворение), стр. 160
Песня Тома из Бедлам (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.а 161
A Sonnet upon the Pitiful Burning of the Globe Playhouse in London (стихотворение), стр. 168
Песенка о прискорбном пожаре, приключившемся в театре «Глобус» в Лондоне (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 169
The Religious Use of Taking Tobacco (стихотворение), стр. 174
О душеспасительной пользе табачного курения (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 175

JOHN GAY / ДЖОН ГЕЙ (1685-1732)
A New Song of New Similies (стихотворение), стр. 176
Новая песня с новыми сравнениями (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 177

ALEXANDER POPE / АЛЕКСАНДР ПОУП (1688-1744)
Know Thyself (From “The Essay on Man”), стр. 184
Познай себя (отрывок из поэмы «Опыт о человеке», перевод Г. Кружкова) 185

RICHARD JAGO / РИЧАРД ДЖЕЙГО (1715-1781)
Hamlet’s Soliloquy Imitated (стихотворение), стр. 186
Подражание монологу Гамлета (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 187

WILLIAM COWPER / УИЛЬЯМ КУПЕР (1731-1800)
The Castaway (стихотворение), стр. 190
Смытый за борт (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 191

WILLIAM BLAKE / УИЛЬЯМ БЛЕЙК (1757-1827)
The Sick Rose (стихотворение), стр. 196
Больная роза (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 197
The Crystal Cabinet (стихотворение), стр. 198
Хрустальный Шкафчик (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 199
“Mock on, mock on, Voltaire, Rousseau…” (стихотворение), стр. 202
«Дерзи, Вольтер, шути, Руссо…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 203
To the Accuser Who Is the God of This World (стихотворение), стр. 204
Врагу человеческому, который есть Бог этого мира (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 205

WILLIAM WORDSWORTH / УИЛЬЯМ ВОРДСВОРТ (1770-1850)
“Hail, Twilight, sovereign of one peaceful hour!..” (стихотворение), стр. 206
«О Сумрак, предвечерья государь!..» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 207
“Surprised by joy — impatient as the Wind…” (стихотворение), стр. 208
«Смутясь от радости, я обернулся…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 209
On Seeing a Tuft of Snowdrops in a Storm (стихотворение), стр. 210
Глядя на островок цветущих подснежников в бурю (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 211

SAMUEL TAYLOR COLERIDGE / СЭМЮЭЛ ТЕЙЛОР КОЛЬРИДЖ (1772-1834)
Work without Hope (стихотворение), стр. 212
Труд без надежды (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 213

GEORGE GORDON BYRON / ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН (1788-1824)
“When we two parted...” (стихотворение), стр. 214
«Когда мы прощались...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 215
“So, we’ll go no more a-roving...” (стихотворение), стр. 218
«Не гулять нам больше вместе...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 219

PERCY BYSSHE SHELLY / ПЕРСИ БИШИ ШЕЛЛИ (1792-1822)
England in 1819 (стихотворение), стр. 220
Англия в 1819 году (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 221

JOHN CLARE / ДЖОН КЛЭР (1793-1864)
Hesperus (стихотворение), стр. 222
Вечерняя звезда (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 223
An Invite to Eternity (стихотворение), стр. 224
Приглашение в вечность (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 225
I Am (стихотворение), стр. 228
Я есмь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 229

JOHN KEATS / ДЖОН КИТС (1795-1821)
Ode to a Grecian Urn (стихотворение), стр. 230
Ода Греческой вазе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 231
Ode to Psyche (стихотворение), стр. 236
Ода Психее (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 237
In a Drear-Nighted December (стихотворение), стр. 242
Зимней ночью (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 243
Written on a Blank Space at the End of Chaucer’s Tale of “The Floure and the Leafe” (стихотворение), стр. 246
Записано на чистой странице поэмы Чосера «Цветок и Лист» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 247
To Eanny (стихотворение), стр. 248
К Фанни (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 249

ELIZABETH BARRETT BROWNING / ЭЛИЗАБЕТ БАРРЕТ БРАУНИНГ (1806-1861)
From “Sonnets from the Portuguese” / Из книги «Сонеты с португальского»
I. “I thought once how Theocritus had sung...” (стихотворение), стр. 250
I. «Я вспоминала строки Феокрита...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 251
IX. “Can it be right to give what I can give?..” (стихотворение), стр. 252
IX. «Так чем я отплатить тебе могу...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 253
XX. “Beloved, my Beloved, when I think...” (стихотворение), стр. 254
XX. «Вообрази, лишь год назад, как тень, я...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 255
XXI. “Say over again, and yet once over again...” (стихотворение), стр. 256
XXI. «Скажи: люблю — и вымолви опять...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 257

ROBERT BROWNING / РОБЕРТ БРАУНИНГ (1812-1889)
Porphyria’s Lover (стихотворение), стр. 258
Любовник Порфирии (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 259

EMILY BRONTE / ЭМИЛИ БРОНТЕ (1818-1848)
Lord Eldred’s Lament for Geraldine (стихотворение), стр. 264
Плач лорда Элдреда по Джеральдине (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 265
Farewell to Alexandria (стихотворение), стр. 268
Прощание с Александрой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 269

ALFRED TENNYSON / АЛЬФРЕД ТЕННИСОН (1809-1892)
Kraken (стихотворение), стр. 272
Кракен (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 273
The Owl (стихотворение), стр. 274
Сова на колокольне (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 275
Ulysses (стихотворение), стр. 276
Улисс (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 277
From “In Memoriam A.H.H.” / Из книги «In Memoriam»
LIV. “Oh yet we trust that somehow good…” (стихотворение), стр. 282
LIV. «О да, когда-нибудь потом…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 283
Crossing the Bar (стихотворение), стр. 284
За волнолом (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 285

EDWARD LEAR / ЭДВАРД ЛИР (1812-1888)
Incidents in the Life of My Uncle Arly (стихотворение), стр. 286
Дядя Арли (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 287

DANTE GABRIEL ROSSETTI / ДАНТЕ ЕАБРИЭЛЬ РОССЕТТИ (1828-1882)
Sonnet (“A sonnet is a moment’s monument...”) (стихотворение), стр. 292
Сонет о сонете (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 293
Without Her (стихотворение), стр. 294
Без нее (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 295

ALGERNON CHARLES SWINBURNE / АЛДЖЕРНОН ЧАРЛЬЗ СУИНБЕРН (1837-1909)
A Leave-Taking (стихотворение), стр. 296
Расставание (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 297
THOMAS HARDY / ТОМАС ГАРДИ (1840-1928)
The Oxen (стихотворение) (стихотворение), стр. 300
Волы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 301
The Darkling Thrush (стихотворение), стр. 302
Дрозд в сумерках (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 303

GERARD MANLY HOPKINS (1844-1889) ДЖЕРАРД МЭНЛИ ХОПКИНС (1844-1889)
The Lantern out of Doors (стихотворение), стр. 306
Фонарь на дороге (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 307
The Candle Indoors (стихотворение), стр. 308
Свеча в окне (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 309
“I wake and feel the fell of dark, not day...” (стихотворение), стр. 310
«Проснусь, и вижу ту же темноту...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 311
Carrion Comfort (стихотворение), стр. 312
Падаль (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 313

ROBERT LOUIS STEVENSON / РОБЕРТ ЛЬЮИС СТИВЕНСОН (1850-1894)
My Wife (стихотворение), стр. 314
Подруга (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 315
“Blows the wind to-day, and the sun and the rain are flying...” (стихотворение), стр. 316
«Дует над пустошыо ветер, сметая тучи...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 317
Requiem (стихотворение), стр. 318
Завещание (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 319

RUDYARD KIPLING / РЕДЬЯРД КИПЛИНГ (1865-1936)
If (стихотворение), стр. 320
Если (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 321
The Gipsy Trail (стихотворение), стр. 324
За цыганской звездой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 325
The Thousandth Man (стихотворение), стр. 330
Сотый (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 331
The Harp Song of the Dane Women (стихотворение), стр. 334
Песня варяжских жен (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 335

WILLIAM BUTLER YEATS / УИЛЬЯМ БАТЛЕР ЙЕЙТС (1865-1939)
The Lake lie of Innisfree (стихотворение), стр. 338
Остров Иннишфри (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 339
The Sorrow of Love (стихотворение), стр. 340
Печаль любви (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 341
The Lamentation of the Old Pensioner (стихотворение), стр. 342
Жалобы старика (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 343
The Song of Wandering Aengus (стихотворение), стр. 344
Песня скитальца Энгуса (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 345
Leda and the Swan (стихотворение), стр. 348
Леда и лебедь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 349

ERNEST DOWSON / ЭРНСТ ДАУСОН (1867-1900)
Non sum qualis cram bonae sub regno Cynarae (стихотворение), стр. 350
Non sum qualis eram bonae sub regno Cynarae (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 351
Dum nos fata sinunt, oculos saticmus amore (стихотворение), стр. 354
Dum nos fata sinunt, oculos saticmus amore (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 355
Beyond (стихотворение), стр. 358
Любовь прошла (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 359
To One in Bedlam (стихотворение), стр. 360
Тому, кто в Бедламе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 361

LIONEL JOHNSON / ЛАЙОНЕЛ ДЖОНСОН (1867-1902)
The Precept of Silence (стихотворение), стр. 362
Заповедь молчания (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 363
The Age of Dream (стихотворение), стр. 364
Сон о былых временах (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 365

ALFRED EDWARD HOUSMAN / АЛЬФРЕД ЭДВАРД ХАУСМАН (1859-1936)
“The chestnut casts his flambeaux, and the flowers...” (стихотворение), стр. 366
«Каштан роняет свечи, и цветы...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 367
“Into my heart an air that kills...” (стихотворение), стр. 370
«Снова ветер подул из далекой страны...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 371
“Crossing alone the nighted ferry...” (стихотворение), стр. 372
«В темноту и в туман отплывает паром...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 373

JAMES JOYCE / ДЖЕЙМС ДЖОЙС (1882-1941)
From “Chamber Music” / Из книги «Камерная музыка»
II. “The twilight turns from amethyst...” (стихотворение), стр. 374
II. «Вечерний сумрак — аметист...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 375
XXVII. “Though I thy Mithridates were...” (стихотворение), стр. 376
XXVII. «Хоть я уже, как Митридат...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 377
XXXII. “Rain has fallen all the day...” (стихотворение), стр. 378
XXXII. «Весь день шуршал холодный дождь...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 379
XXXVI. “I hear an army charging upon the land...” (стихотворение), стр. 380
XXXVI. «Я слышу: мощное войско штурмует берег земной...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 381

ISBN: 978-5-7516-1555-0

Год издания: 2019

Языки: Русский, Английский

Страниц: 384

На обложке фрагмент картины Джона Уильяма Уотерхауса «Офелия» (1889).

На обороте обложки фрагмент картины Э́дварда Ко́ли Бёрн-Джонса (или Э́дуарда Ко́ули Берн-Джо́нса) «Песнь любви».

Жанры:  Поэзия, Зарубежная поэзия

Теги: 

Рецензии

Всего 1

31 мая 2020 г. 13:03

98

5 Кто не разлучён с душой.

Я ещё не научился молчать по-английски, да и читаю на языке оригинала пока скверно. Но это не может остановить, есть переводы, книга с параллельными текстами на английском и русском. Подобрал стихи и перевёл уважаемый наш Григорий Михайлович Кружков. Нельзя сказать, что выбор мэтра всегда удовлетворяет мои пристрастия, но надо быть благодарным признанному поэту и переводчику, что наряду со всем известными Сидни, Шекспиром, Киплингом и другими он мастерски перевёл ещё не знакомых мне поэтов. Вот, например, я бы ни за что не догадался, что нас балует сама королева: Живу во сне, горю и леденею – Как тот, кто разлучен с душой своею. Стихи были написаны давно, порой лучше бы сказать, что очень давно. То есть, это не современные эксперименты со словом, это выверенная и настоянная поэзия.…

Развернуть

Подборки

Всего 10

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 773

Новинки книг

Всего 241