4,5

Моя оценка

928 стр.
Издательство: Искусство-СПб, НАБОКОВСКИЙ ФОНД

Лучшая рецензия на книгу

3 января 2021 г. 23:52

1K

5

Перечитать «Евгения Онегина» с комментатором, который не устраняется, как личность, а наоборот, использует любую пушкинскую строку, чтобы рассказать о себе - опыт занимательный. Серьёзных литературоведческих откровений от этого текста ожидать не стоит, но весьма любопытные наблюдения за языком (галлицизмами!) и нравами стоят потраченного времени. Нападки на Чайковского смешны, конечно: как будто читаешь форум тру-толкинистов про «Хоббита» Джексона :-Р

О книге Набокова и ее переводе

Автор: Александр Николюкин

стр. 5-9

Список сокращений

Автор: Автор не указан

стр. 10-10

Комментарии к `Евгению Онегину` Александра Пушкина

Автор: Владимир Набоков

стр. 11-978

Указатель имен

Автор: Автор не указан

стр. 979-1000

Указатель произведений А. С. Пушкина

стр. 1001-1005

Год издания: 1999

Язык: Русский

В 1964 г., в канун 165-й годовщины со дня рождения Пушкина, увидел свет перевод на английский язык романа «Евгений Онегин» и Комментарий к нему, выполненные В. В. Набоковым [Eugene Onegin. A novel in verse by Aleksander Pushkin / Translated from the Russian, with a commentary, by Vladimir Nabokow. In 4 vol. New York, 1964].
Объем Комментария составляет свыше 1100 страниц и является, таким образом, самым обширным этого рода исследовательским трудом, посвященным главному пушкинскому произведению. От начала работы над переводом и Комментарием в 1949 г. и до выхода издания прошло пятнадцать лет «кабинетного подвига», как назвал его сам писатель в одном из писем сестре, Елене Владимировне Сикорской. Ей же он пишет:

Россия должна будет поклониться мне в ножки (когда-нибудь) за все, что я сделал по отношению к ее небольшой по объему, но замечательной по качеству словесности.

19 сентября 1964 г. советская газета «За рубежом» (еженедельное обозрение иностранной прессы, орган Союза журналистов СССР и издательства ЦК КПСС) напечатала самый благожелательный отклик на издание набоковского труда под заголовком «Евгений Онегин в США»: «Американское издательство „Пантеон“ выпустило „Евгения Онегина“ в переводе и с комментариями Владимира Набокова в четырех томах. До сих пор американец, не знающий русского языка, мог только вежливо соглашаться, когда ему говорили, что „Евгений Онегин“ — гениальное произведение. Владимир Набоков, ученый, поэт, литератор, пишущий изысканной английской прозой, познакомил с „Евгением Онегиным“ людей, не знающих русский язык, но так, что они могут судить о достоинствах этой поэмы». Неизвестный автор статьи пишет о том, что читатели романа благодаря Набокову вдруг «с удивлением обнаружили, что один из основных героев поэмы — сам Пушкин» и что «как гостеприимный хозяин Пушкин проходит через всю книгу, предлагает читателю бокал шампанского и представляет ему всех своих героев. Пушкин комментирует события поэмы в несколько ироническом тоне. Он как бы стоит между читателем и героями». По поводу перевода цитируются слова Набокова: «…перевести поэму в стихах и сохранить все тонкости оригинала невозможно»; но утверждается, что «в нем есть ритм и мелодия в отличие от других переводов». А также пишется: «Что же касается содержания, то оно передано настолько полно, насколько это возможно в переводе». Больше никаких упоминаний в советской прессе о его переводе и Комментарии не последовало, как и о Набокове вообще, вплоть до 1986 г., когда наступило посмертное возвращение писателя на родину.

критику, которая разразилась на обоих континентах, можно разделить на две части. Первая — и меньшая — приходилась на комментарии. По этому пункту все сходились на том, что Набоков дал миру самую исчерпывающую информацию по поводу реалий и деталей “Онегина”. Лишь Уилсон съязвил: странно, мол, что в комментариях Набоков не указал пол и возраст медведя, который приснился Татьяне. Вторая — и большая — часть критики приходилась на перевод. Дело в том, что В. В. перевел “Онегина” без рифмы, сохраняя, однако, размер и строфику. Ради каждого слова В. В. перелопатил тонны словарной продукции, поэтому перевод справедливо поражает редкой въедливостью и крайним буквализмом. Что бросалось в глаза — особенно в глаза англоязычной публики, по старой привычке ждавшей от “Евгения Онегина” мелодичности, о которой она была наслышана и которыми украшали наш роман его прежние переводчики мистер Сполдинг, мисс Радин и мисс Дейч? Походя раздав им всем на орехи, Набоков демонстративно отказался от попытки передать пушкинскую мелодичность, поскольку отлично знал, что английский язык превратит ее в раешную банальность. В середине ХХ века он принимает, ... единственно правильное решение: дать почти подстрочник с комментариями.

Кураторы

Рецензии

Всего 6

3 января 2021 г. 23:52

1K

5

Перечитать «Евгения Онегина» с комментатором, который не устраняется, как личность, а наоборот, использует любую пушкинскую строку, чтобы рассказать о себе - опыт занимательный. Серьёзных литературоведческих откровений от этого текста ожидать не стоит, но весьма любопытные наблюдения за языком (галлицизмами!) и нравами стоят потраченного времени. Нападки на Чайковского смешны, конечно: как будто читаешь форум тру-толкинистов про «Хоббита» Джексона :-Р

Ms_Lili

Эксперт

Эксперт по призванию

8 сентября 2019 г. 16:19

3K

4 Научно-исторический комментарий

Коротко: Владимир Набоков, широко известный зарубежом, перевел около 200+ страниц "Евгения Онегина" на английский язык и написал к нему обширные комментарии на тысячу страниц, где он поясняет англоязычному читателю детали поэмы, рассказывает, как он работал над переводом, и многое другое, и делает он это чисто по-набоковски: едко, насмешливо и безапелляционно. Это самое многое другое возводит его комментарии в отдельный вид искусства, поэтому они были переведены на русский язык, чтобы уже русскоязычный читатель мог ознакомиться с тем, что же там Набоков понаписал для американцев. Вот такой замкнутый круг.

А теперь поподробнее.

Поражает монументальность этого труда, и здесь в слово труд я вкладываю не только тип писательской и научной деятельности, но и реальный труд как огромную…

Развернуть

Подборки

Всего 30

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 698

Новинки книг

Всего 241