14 ноября 2012 г. 01:56

41

4

Прочитала сборник переводческих перлов из любовых романов "розовых" серий. Пишу, утирая слёзы. Книжка попала под настроение - посмеялась от души. Узнала много нового. Какие интересные бывают девушки: Она выглядела как шикарная черная кошка в голубом коконе. Эмили была девушка не робкого десятка. Такая не растеряется перед чистым неиспорченным чувством сексуально привлекательного мужчины. — Я больше не дура, я быстро учусь… — промолвила она, приняв сидячую позу.

... и какие мужественные парни: Он мог бы дать фору любому быку в гимнастическом зале.

Какие чувства испытывают женщины: Словно затерявшись в эротическом тумане, она ощущала, как ее кости плавятся и все тело превращается в желе. Он положил руку ей на живот, ощущая толчки и рябь.

... и как выглядят в возбужденном состоянии мужчины: Жел…

Развернуть
gladun

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

8 ноября 2012 г. 13:40

59

5

Нервные мурашки ползли вверх по позвоночнику.
Она приоткрыла один глаз и тут же закрыла его обратно.
Голубые глаза двигались по ее лицу.

Это самые безобидные, а список можно продолжать до бесконечности. Всю книгу можно целиком забрасывать в цитаты с целью перечитывать и ухохатываться. Первая мысль после прочтения была "как хорошо, что это не издано" (вздохнула я с облегчением). Некоторые из высказываний трудно себе представить (моя фантазия нервно хихикала в сторонке). Над некоторыми выражениями мне хотелось рыдать и биться головой об стенку. Это просто кладезь "мудрости"! Очень хорошо, что автор собрала все это вместе. Особенно хорошо, что есть корректоры и редакторы, которые пресекли данное ... (что-то). Название говорит само за себя. Оно определенно подходит к содержанию.…

Развернуть

23 ноября 2012 г. 01:07

115

5

Все это было бы смешно, если бы не было так грустно. *пи* *пи* *пи-пи* *пииии* - приблизительно так можно озвучить мои мысли, когда я в очередной раз встречаю в книге переводческий ляп. Обычно в такой ситуации хочется сесть и поплакать над судьбой человечества, но «Кончаю...» стала исключением из правила. Так как, если в большинстве случаев причиной ляпов становится профессиональная некомпетентность переводчика, то в данном случае – простая человеческая глупость... И необыкновенное везение – это ж надо, умудриться устроиться переводчиком при очевидном отсутствии необходимых знаний и квалификации! Добавьте в уравнение любовно-эротическое чтиво и плакать вы будет разве что от истерического хохота. Единственное, чего в книге не хватало, так это предложений/отрывков в оригинале для…

Развернуть
silkglow

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

6 ноября 2012 г. 23:49

148

3

Эта книжечка - сборник литературных "ляпов" переводчиков любовных романов издательства "Радуга". Не впечатлило, смеялась я раза четыре над особо яркими "перлами", а всё остальное вызывало грусть. Как же такую чушь можно было выдумать! Такое ощущение, что романы переводят дети! Ну, а вот это мне понравилось:

Разодрав глаза, Мэри обнаружила, что лежит, обмотавшись вокруг Райта.

Вот, змея! Желаю всем женщинам такой же гибкости! А всем мужчинам - такой же эрекции:

Его возбужденное мужское начало не давало ей упасть.

Aubery

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

29 октября 2012 г. 00:37

63

2

Так уж случилось, что мимо переводческих ляпов мне сложно пройти. Сказывается профессиональная деформация. На ляпы эти я всегда реагирую очень остро, а самые восхитительные даже записываю на память. Поэтому-то книга Атаровой меня и заинтересовала.

Начну с предыстории. Дело было в девяностые. Тогда издательство "Радуга", задавшись благой целью оживить суровые будни наших соотечественниц, стало выпускать "розовое" дамское чтиво. Дело было поставлено на поток, книги печатались одна за другой, а переводы "штамповались" горе-толмачами. Но больше всего досталось редакторам, ведь именно на их плечи лег тяжкий труд по разбору полетов. Дабы совсем не свихнуться от тоски по изящной словесности и настоящему литературному языку, редакторы стали коллекционировать ляпы и веселить ими друг друга. А…

Развернуть
she-ptashka

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

15 октября 2012 г. 16:04

38

4

Да, посмеялась от души ))) Чувствуется, что некоторые цитаты относятся и к переводчикам, чьи таланты были использованы в этом сборнике:

В его блестящем мозгу всегда что-то вскипало
Мысли Дугласа вертелись на износ

Главное, чтобы после прочтения (не только этой книги, но и тех, откуда эти перлы извлекли), вас не постигла участь одного из героев:

Джейка вдруг охватило неистовое желание пролить духи ей на грудь, потом на живот и бедра, а затем слизать их губами.

Спасибо Uchilka за наводку ;)))))

Leona_26

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

31 августа 2012 г. 18:20

32

4

Достаточно весёлый и коротенький сборник ляпов, некачественного перевода и целенаправленного бреда, которыми полны любовные романы. Очень надеюсь, что большинство собранного в этом сборнике - работа плохих переводчиков, а не чья-либо безумная или просто неграмотная и злокачественная выдумка, которая затем ещё и пользуется большим коммерческим успехом.

Не могу похвастаться большим количеством прочитанных бульварных любовных романов, Я читала разве что так называемую "классику любовного романа", типа "Анжелики", "Возвращения в Эдем", "Поющих в терновнике" или "Скарлетт" и подобных перлов мне не встречалось, но прочитать их концентрированно было интересно и забавно. Посмеялась от души, рекомендую!

nad1204

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

4 июля 2012 г. 23:47

98

3

Ну что сказать? Книга из разряда "для очереди". Именно там я ее и прочитала. Феерическая глупость! Правда, местами довольно смешно. Но знаете на какой мысли я себя постоянно ловила? На жалости к переводчикам, которые переводят романчики такого формата! Пусть эта книга является сборником образцов плохого перевода, ляпов и казусов, но ведь и хорошо перевести такой текст наверняка крайне сложно!

Она поймала мысли, которые бродили у нее в голове: у него могло не быть красоты Гарри, но он весь состоял из мускулов и кожи.

Я помню то время, когда такие романы-малышки начали выпускать. Как же в нашем детском саду ими зачитывались многие женщины! Особенно любила их старшая медсестра. Буквально каждой встречной она пыталась всучить очередную книжечку со словами: «Девчонки, читайте! Это же прямо…

Развернуть
-273C

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

12 июня 2012 г. 02:18

113

3

Увлекательнейшие приключения нефритового стержня в яшмовой пещере, перевод с древнепуританского. Такое, знаете, средней степени забавности чтение, не то что бы совсем уныло, но по-настоящему ярких моментов очень не хватает. Книжка сама по себе малюсенькая, минут на двадцать развлечение. А картинки ничего, фривольные. Однако я бы предпочел увидеть иллюстрации к описываемым сценам, причем желательно как можно более экспрессивные. Художник, рискнувший сделать это, может даже - чем черт не шутит - заткнуть за пояс самого Гигера.

1 июля 2012 г. 21:54

74

5

Мини-флэшмоб-лотерея "Дайте две!", 4/8 Отличный сборник юморесок. Очень хорошо поднимает настроение тем, кто в солнечный летний день валяется дома с температурой.

Ей хотелось умереть, вместо этого она уснула.

напомнило о такой картинке

Заканчивается вот только печально(

Три года беспрерывного секса, очень мало счастливых мгновений.

Развернуть

Напишите рецензию!

Текст вашей рецензии...

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 699

Новинки книг

Всего 241