Автор
Сидер Флорин

Сидер Петров Флорин

  • 4 книги
  • 54 читателя
4.3
50оценок
Рейтинг автора складывается из оценок его книг. На графике показано соотношение положительных, нейтральных и негативных оценок.
4.3
50оценок
5 23
4 22
3 5
2 0
1 0
без
оценки
9

Рецензии на книги — Сидер Флорин

Agrilem

Эксперт

Экспертша, экспертка, экспертиня, экспрессо

1 июня 2020 г. 11:26

1K

4

Из названия я предполагала, что книга будет научно-популярной, но это скорее научное исследование на тему элементов культуры, которым нет соответствия в языке перевода, или так называемых реалий. Реалиям посвящена половина книги, и первые главы авторы скрупулезно рассматривают и теоретически обосновывают сам термин.

Вторая часть более интересная, на мой взгляд, потому что в ней рассматриваются "нестандартные" для языка явления: от фразеологизмы, термины, каламбуры, специальная речь. В книге очень много примеров из разных языков, в основном пары русский-болгарский, поэтому лучше читать не подряд, а по интересующим разделам.

Мне понравилось, что для перевода "непереводимого" авторы дают множество вариантов и алгоритмов. Приемы в основном применимы для художественной литературы, но для…

Развернуть

8 ноября 2017 г. 22:12

576

5 Переводчик как "мульти-лингво-мировед"

Отличная книжка! Автор, болгарин, описывает замечательным "живым" русским языком свой опыт работы литературным переводчиком, охватывающим более 30 лет.

Да, отсутствие Интернета в то время настолько усложняло работу переводчика и, в особенности, литературного, что очень добросовестным переводчикам с таким подходом, как у автора, впору ставить памятник.

Но это не значит, что книга устарела в наше время. Ведь дело не в том, что были словари, которых никогда не достаточно, а теперь есть Интернет, в котором есть все, или почти все плюс возможность задавать вопросы профессионалам на специальных форумах. Дело в самих многочисленных интересных примерах, приведенных из практики как самого автора, так и других переводчиков. Дело в идее, что переводчик обязан всегда сомневаться и все тщательно…

Развернуть
Dreamwalker

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

18 апреля 2014 г. 08:57

418

4

Почти совершенно бесполезный с практической точки зрения, но всё же довольно занятный документ эпохи. Книга приоткрывает завесу над тем, как работал советский переводчик, когда ещё не было доступа в интернет. Отдельную усмешку вызывает пара деталей, которые я не мог пропустить. Несколько раз автор рассказывает, как песочили редколлегию, что она пропустила искажённую цитату из Ильича, или пеняет переводчику, что тот перевёл Интернационал на другую мелодию. И это в восемьдесят третьем году, в Болгарии, которая хоть и не заграница, но и не совсем Советский Союз.

29 декабря 2015 г. 12:24

252

(В комментарии уже писал, но, думаю, нелишним будет повторить.)

Феерический по недалекости высер Дримвокера. Либо книжку не читал, либо безнадежно тугой. Переводчикам — любителям и профессионалам — книга обязательна к прочтению. В главе 10, например, автор дает подробнейший алгоритм поиска верного значения псевдопростых слов, ссылается на авторитетные словари, которые (в современном издании, бумажном или электронном), должны быть в арсенале каждого переводчика. Более того, из той же только главы можно узнать о том, каким именно образом переводчик может взять себе на вооружение метод относительной синхронии для создания эквивалентного текста. Конечно, г-н Флорин объясняет все предельно просто, без специальной терминологии — и в этом еще одно достоинство этого труда. Объяснять сложное…

Развернуть

11 декабря 2016 г. 19:54

1K

3

Хорошо систематизированный, но, как и все теоретические издания, сухой материал, который во многом не потерял свою актуальность. С помощью советских книг о переводе очень интересно наблюдать, как меняется наш язык с течением времени и форм правления. То, что казалось будет с нами на веки, уходит, а что-то, чему прочили короткую жизнь, остается. Любимая глава о переводе каламбуров.