Больше рецензий

8 ноября 2017 г. 22:12

576

5 Переводчик как "мульти-лингво-мировед"

Отличная книжка! Автор, болгарин, описывает замечательным "живым" русским языком свой опыт работы литературным переводчиком, охватывающим более 30 лет.

Да, отсутствие Интернета в то время настолько усложняло работу переводчика и, в особенности, литературного, что очень добросовестным переводчикам с таким подходом, как у автора, впору ставить памятник.

Но это не значит, что книга устарела в наше время. Ведь дело не в том, что были словари, которых никогда не достаточно, а теперь есть Интернет, в котором есть все, или почти все плюс возможность задавать вопросы профессионалам на специальных форумах. Дело в самих многочисленных интересных примерах, приведенных из практики как самого автора, так и других переводчиков. Дело в идее, что переводчик обязан всегда сомневаться и все тщательно перепроверять. Но, к сожалению, даже Интернет иногда помогает далеко не сразу и, вообще, нужно уметь найти то, что тебе нужно. Хорошо, если ты владеешь к тому же еще и дополнительными языками и можешь посмотреть нужную тебе информацию на них.

Недавно я купила детектив на немецком языке, который называется "Wetterschmöcker". При переводе этого названия у меня возникла трудность. Я спросила у мужа, для которого немецкий язык - родной, что означает это название, и мой грамотный образованный муж, который всегда мне помогает в подобных случаях, сказал честно "не знаю". Я стала разбираться сама. С одной стороны Wetter может быть и "погодой" и "игроком". Schmöcker может быть и развлекательным чтивом и человеком, курящим трубку. Получается что-то вроде курящего трубку игрока, например. Но вот я случайно натыкаюсь в интернете на сайт, из которого узнаю, что в Швейцарии (а автор этой книги - швейцарец) синоптиков называют Wätterschmöcker. Да, там не Wetter, а Wätter, но я-то знаю, живя в Швейцарии, что швейцарцы, говорящие на диалекте немецкого языка, нередко заменяют "E" на "Ä", и такие слова вполне могут попасть в печатные издания, рекламу и куда бы то ни было и уж однозначно стать названием како-нибудь организации. И этого не знал даже мой немецкоязычный муж (он не коренной швейцарец). Впрочем, я не спешу делать никаких выводов, пока мне не будет известно содержание всей книги.

Вот вам и муки переводческие! Но и счастье, получаемое от разрешения многочисленных малых задач при переводе, - тоже немалое для тех, для кого литературный перевод, изобилующий такими вещами, которые не может знать даже энциклопедически-начитанный переводчик, является не просто работой, а огромным увлечением, счастливым времяпрепровождением.

Отчего-то в списках книг, предлагаемых для чтения переводчикам на самых разных ресурсах, эта книга нигде не указана. Я считаю, что она должна быть одной из обязательных для прочтения переводчикам литературных (да и не только литературных) текстов наряду с книгой "Слово живое и мертвое" Норы Галь и "Высоким искусством" Корнея Чуковского

Комментарии


Спасибо за наводку! Надо обязательно почитать! :)


Да, это - довольно познавательно и, я бы сказала, вдохновляет. Спасибо за комментарий.