Больше рецензий

Agrilem

Эксперт

Экспертша, экспертка, экспертиня, экспрессо

1 июня 2020 г. 11:26

1K

4

Из названия я предполагала, что книга будет научно-популярной, но это скорее научное исследование на тему элементов культуры, которым нет соответствия в языке перевода, или так называемых реалий.
Реалиям посвящена половина книги, и первые главы авторы скрупулезно рассматривают и теоретически обосновывают сам термин.

Вторая часть более интересная, на мой взгляд, потому что в ней рассматриваются "нестандартные" для языка явления: от фразеологизмы, термины, каламбуры, специальная речь.
В книге очень много примеров из разных языков, в основном пары русский-болгарский, поэтому лучше читать не подряд, а по интересующим разделам.

Мне понравилось, что для перевода "непереводимого" авторы дают множество вариантов и алгоритмов. Приемы в основном применимы для художественной литературы, но для остальных стилей можно взять на вооружение логику перевода. Многие рассмотренные вопросы и идеи бессмертны, с ними сталкивается каждый, кто имеет отношение к переводу.

Есть минус, хотя сама книга неплохая: она требует обновления. Множество примеров откровенно устаревших, чего стоит глава о советизмах. Чувствуется направленность в прошлое, есть глава об архаизмах и историзмах, обращение к классике, но о будущем авторы умалчивают.

В рамках флешмоб "Нон-фикшн"