Рецензии на книги — Линн Виссон
По популярности
26 марта 2012 г. 22:54
514
4
Очень двойственные впечатление оставила эта книга. В общем, примеры достаточно хорошие: что-то я знал (но забыл), что-то оказалось новым. Иными словами, своей практической стороной сей труд меня порадовал. Хотя упражнения в конце глав вызывают лёгкое недоумение. Однако. Часть суждений госпожи Виссон просто ввергла меня в шок. Простите, это русские говорят слишком быстро? Оставим в стороне скотоводческие торги Юга, но разве не считают англоговорящие русский темп речи «заторможенным»? Точно не могу саказать, но как минимум ещё раз я такого рода заявления в книге встречал. Создаётся впечатление, что автор писала исключительно про WASP — жителей Северо-Запада САСШ. Ещё. Госпожа Виссон немало ссылается на лингвокультурологические заметки и, в частности, на фельетон (?) какого-то Жельвиса…
12 октября 2012 г. 21:54
530
4
Книга полезная для тех, кто изучает английский язык, хочет стать переводчиком или просто поехать в Штаты. Вполне толково автор раскрывает, как правильно и как не правильно говорить и переводить. Причем речь идет не только об ошибках, которые возникают вследствие дословного перевода каких-то устойчивых выражений, но и тех, которые основаны на разнице культур и мировосприятия. Весьма полезно. Однако есть существенное "но". Мне не понравились обобщения г-жи Виссон - как о русских, так и об американцах. Когда она пытается рассуждать о психологии, ее анализ слишком поверхностный и во многом спорный. Конечно, более серьезное исследование на эту тему должны делать совсем другие люди - профессионалы в этой области, которые напишут (уже написали) свои большие трактаты, но это не означает, что…
25 ноября 2018 г. 02:30
413
3.5 Языковая мимикрия
Я люблю книги по языкознанию, в том числе и связанные с английским языком. Так уж получилось, что он стал моим повседневным средством общения. Именно поэтому мне интересно, как меняется язык, какие процессы в нём происходят, ведь все мы знаем, что любой язык (если он, конечно, уже не мёртв, как латинский) — это живое существо. Как раз об этом книга Линн Виссон — о словах «линяющих», словах - хамелеонах, которые в современном устном и письменном (английском) языке теряют своё первоначальное значение, маскируются под что-то совершенно другое, вызывая недоумение у неносителя.
Однако несмотря на профессиональный подход Линн Виссон к вопросу, она всё-таки американка (хоть и русского происхождения), и рассматривает она американский вариант английского языка. С одной стороны, она знает «о чём…
10 декабря 2010 г. 23:32
127
5
Отличная книга о разнице в менталитетах, которая рождает коммуникативные неудачи. Все очень верно подмечено, очень жаль, что я столкнулась с ней так поздно, потому что 99% ошибок подобного рода я совершила и уже научилась на собственном опыте. Очень советую тем, кто общается с американцами.
3 марта 2011 г. 14:25
178
3
Мне посоветовали эту книгу, как полезное чтиво для понимания разницы между культурами России и США. Язык во многом зависит от культуры, а потому тупо выучить иностранные слова и заменять ими русские не получится. Нужно полностью перестраивать предложения под те условия, точнее под ту культуру, в которой они будут произнесены. Но что-то не заладилось и книгу я дочитать не смогла. Во-первых, меня удивило, что это учебник. С упражнениями после каждой главы О_о Сразу вызывает неприязнь. Я ж не маленький ребёнок, которому нужно для усвоения материала тренироваться. Если мне будет что-то непонятно - я перечитаю. Это же мне надо, и не для оценки, а для жизни. Так что не надо меня контролировать. Во-вторых, в книге много "воды" -- пустых слов, которые скрепляют примеры в единое повествовательное…
23 июня 2016 г. 07:26
568
3.5
Добротная в целом книга, которая может быть полезна в двух случаях: новичкам, вступающим на нелёгкий путь устного общения, и «старичкам», которые набили уже достаточно шишек, но так и не сообразили почему. Виссон суконно-поучительным (и, главное, родным) языком поставит читателя перед фактом, что американский и русский образы мышления суть исторически разные формации. Большинство типичных ошибок русскоговорящих в Америке — это из-за незнания культурных реалий, упаковываемых во вроде бы знакомые слова. Основной, и правильный, тезис, выдвигаемый здесь: не только плохая грамматика и русский акцент способны навредить, но и связь оных с наложением на типичные бытовые ситуации, языковое поведение в которых существенно отличается от того, к чему привыкаешь с детства. Собственные наблюдения…
24 июня 2016 г. 08:08
227
3.5
Для меня следующая книга Виссон оказалась более полезной. В ней обращается пристальное внимание к так называемым buzzwords, или модным словам, которые находятся где-то между жаргоном и естественным развитием языка. Больше всего мне понравилось слово «bookend» (книгодержатель), которое легко проиллюстриурет по-английски предыдущую мысль: buzzwords are much-repeated words of the moment that are bookended with cant and natural language change processes. А ведь можно взять переносное значение и ещё несколько раз подвергнуть метонимизации, а на выходе получить кучку новых шикарных синонимов, удивительно разбавляющих обычные контексты. В общем, цель данной книги показать как с виду обычные слова циркулируют в языковом сознании американцев. Тут и заимствование узкоспециальных терминов, и…
17 июня 2012 г. 03:56
312
4
Очень занимательно, безумно интересно и даже в некоторой степени полезно. На протяжении всех двухсот страниц я жалела, чуть не плача, только об одном: речь в книге идет об американской культуре, а соответственно американском менталитете, американском варианте английского языка, сама автор тоже американка (русского происхождения) и вообще слово Британия в тексте упоминается всего дважды. (Конечно это только мои личные заморочки, но ближе к концу мадам своим positive thinking довела меня чуть не до белого каления). Издание задумано как "путеводитель по устному английскому языку", и именно с этой задачей справляется на твердую тройку: львиная доля примеров слишком очевидны и смешны даже для профана (которым я и являюсь), так что помочь могут разве что тем кто учил язык в далекие советские…
27 августа 2019 г. 11:11
500
4
Книга мне понравилась, но надо стразу сделать оговорку - не стоит ждать от нее слишком много) Проблема здесь скорее в невнятности целевой аудитории - для переводчиков все и так очевидно, для остальных - немного суховато и язык, как в советских учебниках. И даже упражнения в конце каждой главы))) На самом деле, здесь о вечной теме - как меняется язык (в данном случае - английский), какие сферы на него влияют (разобраны слова и выражения, пришедшие из поп-психологии, бизнеса, СМИ, политики и немного компьютерного и интернетного). Приведены примеры слов, которые либо сменили свое значение, либо расширили - все это происходит и в русском тоже, поэтому особенно забавно, когда она пытается объяснить, что означает inner child, пришедший из психологии в обиходный язык (та самая вечная проблема…
12 февраля 2014 г. 23:36
414
5
Скажу так, - прочитав эту книгу вы не заговорите по-английски лучше, но вы заговорите именно по-английски!
Когда нас учат иностранному языку в школе (во всяком случае, так было во времена моего детства), нам всячески вбивают в голову ту простую истину, что язык поддается буквальному переводу, а освоив 33 и 1 правило грамматики, мы станет настоящими англичанами.
Все не так, говорит Линн Виссон, - урожденная американка, выросшая в семье русскоговорящих родителей. То, как мы говорим, или вернее то, что мы говорим, очень сильно культурно обусловлено. Она, как никто другой, знает и понимает особенности и русского, и (американского) английского.
Опять-таки поясню эту мысль. Например, мы в русском легко скажем "Смеркалось", "темнело", "мне не спалось". Для нас такие конструкции (которые Линн…
13 июля 2011 г. 23:10
139
4
Каждый язык подразумевает под собой не только набор слов и правил соединения их в фразы, но и культуру использования. Потому проще учить чужой язык "с погружением" - во время проживания в окружении людей, для которых он является родным. Если же учить язык поверхностно, основное время посвящая изучению словаря и основ грамматики - вполне вероятно превращение в комического героя, которого часто показывают в голливудских фильмах, говорящего на какой-то странной смеси родного и "изученного". Такие смеси даже получили свои названия: рунглиш, спанглиш, суржик и другие.
В случае, если вы в чужой стране оказались в качестве мойщика окон или уборщика - такой язык вам простят. Но если подобное звучит из уст крутого финансиста или потрясающего программиста - тут уже будут крутить носом более явно.…
20 сентября 2019 г. 10:11
607
3
Очень странная книга с очень невнятной целевой аудиторией. Даже если оставить за скобками некий снобизм и перекос в набившие оскомину штампы типа "американцы индивидуалисты и активные-позитивные, русские - унылые негативисты, упоротые по пассивному залогу и неумению слушать" - собственно, языковая часть вызывает самые большие вопросы. Большая часть приведенных примеров - это не русские проблемы, а элементарно плохое знание языка, помноженное на низкую культуру в некоторых случаях. Люди, владеющие языком чуть выше этого уровня, обычно в курсе, что идиоматические и разговорные штуки практически никогда не переводятся дословно, что есть некие стандартные выражения, принятые в английском, и что любые просьбы следует сопровождать всяческими принятыми в английском вежливыми оборотами и не…
4 декабря 2019 г. 18:27
904
3 «В советском тоталитарном обществе полемическая этика была совсем иной. Здесь догматическая идеология так долго господствовала над умами людей, что даже ее оппоненты привыкли думать в рамках антитезы «хорошо — плохо», не видя в промежутке всевозможных оттенков.»
«Русские и американцы, как правило, по-разному обращаются к поскользнувшемуся прохожему. Русский спросит: «Вам помочь?». Американец же, сообразуясь с «позитивным мышлением», скажет: Are you OK?, Are you all right? Te же вопросы задаются человеку, который схватился за сердце, хотя очевидно, что он не ОК и не all right. Русский же в этом случае спросит: «Вам плохо?» что звучит вполне логично, но более мрачно.» Можно было бы просто написать книгу на тему «Американцы и выходцы из СССР – разные люди». Но ведь тогда бы не было «изюминки», так необходимой в 90х годах советским людям, чья страна вдруг лопнула, словно мыльный пузырь. И пишет мадам Виссон свою книгу таким образом, что красной и совсем не тонкой линией ее повествования становятся американцы, которые не просто отличаются от нас,…
2 октября 2016 г. 03:08
572
3 Do you speak American?
Удивительная книга с крайне академичным названием и отпугивающей обложкой оказывается очень живым, практическим, хотя и в диссертационном стиле написанным пособием (несколько неактуальным ныне, но к своему времени очень даже) о том, как такая значительная вещь и мелочь одновременно - язык - становится неким индикатором менталитета человека и в данном случае его национальности. О том, как нас не только выдают жесты и body language, о чём трубят все, вся и разве что в школе не рассказывают, но и бездумное употребление некоторых слов, привычное построение предложений, привычка делиться сокровенным и выражать эмоции и даже - отношение к жизни в общем смысле. Довольно подробно рассматривая в сравнении употребление русского и английского языков, автор удивительным образом захватывает главные…
28 июня 2016 г. 15:19
350
2.5
На данный момент это последняя книга Виссон, связанная с английским языком, и посвящена она переводу. По правде сказать, ожидал намного большего и успел пожалеть, что потратил деньги. Название и аннотация соблазнительно повествуют об интересных переводческих проблемах, возникающих в работе с текстами, посвящёнными искусству. На деле это банальная компиляция оригиналов и их переводов с некоторыми комментариями. Берётся, допустим, какая-нибудь статья об открывающейся выставке, в ней выделяются полужирным места, представляющие трудности, и следом идёт транслят с теми же самыми выделенными местами. В конце «комментарии» собирают эти места воедино, иногда предлагая несколько эквивалентов. И так двести пятьдесят страниц! Никакого разбора и никаких пояснений. Попадаются ремарки, что вот таким…
18 мая 2021 г. 19:34
1K
4
Случайно наткнулась на книжку, посвященную тем сложностям в употреблении английского языка, с которыми сталкиваются русские. “Русские проблемы в английской речи” за авторством Линн Виссон. И она не про проблемы с артиклями и временами. Она несколько шире, претендуя на сравнительный анализ двух языков вообще, и менталитетов, в частности. И все это с живыми примерами. Если пропускать несколько дидактический и не особенно дружелюбный тон автора, то вообще-то, это весьма любопытный текст. Не скажу, что прямо открытие нового мира, но одно дело понимать что-то абстрактно и в общих чертах, и совсем другое, когда тебе вот прямо на пальцах показывают и носом тычат. Вот что отмечает автор, и на мой скромный взгляд, отмечает верно.
1) Позитивное мышление. Русский спросит: «Вам помочь?».…
1 сентября 2011 г. 12:46
184
5
Отличная книга с огромным количеством примеров. Полезный источник интересной и важной информации для изучающих английский язык.
27 октября 2017 г. 09:26
221
5
Where Russians Go Wrong in Spoken English (русская версия «Русские проблемы в английской речи») — справочник по культуре речи высокой плотности. Сто с небольшим страниц испещрены примерами и советами, как переводить обиходные слова и выражения в разных ипостасях. Приведу несколько фраз, на которые сама обратила внимание при чтении. Возможно, они покажутся очевидными профессиональным переводчикам, но тем, кто только начинает осваивать англо-русский rendering в контексте двух культур, в отличие от буквальной передачи слов вместо передачи смыслов, выдержки из книги и сама книга, на мой взгляд, будут полезными.
20 марта 2024 г. 11:59
59
4 Попытка сравнить два типа мышления
Это не сколько-нибудь серьезное лингвистическое исследование. Здесь - субъективные замечания автора, американки русского происхождения, сравнивающей некоторые особенности поведения, восприятия и речи русских и американцев на основе собственных впечатлений.
Книга в формате болтовни с подружкой, в неясном жанре, недостаточно структурированная и полная. Я бы еще от себя добавила несколько моментов в сравнении русскоязычных и англоязычных оборотов. Полноценного анализа двух культур, двух менталитетов, двух типов мышления не случилось, но задел хороший. Читается легко, интересна, so why not?
22 декабря 2017 г. 19:54
418
3.5
Про эту книгу я узнала из поста rikki_t_tavi в ЖЖ. и она мне показалась весьма любопытной, так что я решила её прочитать в образовательных целях. Впечатления у меня не то, чтобы прямо строго положительные, но вообще книга стоящая. Конечно, было бы идеально, если бы она мне попалась сразу после переезда в Америку, когда я страдала от отсутствия достаточного количества ежедневных разговорных фраз. Дело в том, что язык, которого набираешься из учебников, книг и фильмов, довольно-таки сильно отличается от ежедневного языка, который используется на бытовом уровне. Например, все разговоры, которые происходят в сериалах - это разговоры “о чем-то”, при этом множество фраз, всякие междометия, присказки и просто заполнители тишины, в художественных произведениях любой формы либо отсутствуют, либо…