Автор
Линн Виссон

Lynn Visson

  • 19 книг
  • 3 подписчика
  • 224 читателя
4.0
224оценки
Рейтинг автора складывается из оценок его книг. На графике показано соотношение положительных, нейтральных и негативных оценок.
4.0
224оценки
5 79
4 97
3 41
2 6
1 1
без
оценки
31

Рецензии на книги — Линн Виссон

Dreamwalker

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

26 марта 2012 г. 22:54

514

4

Очень двойственные впечатление оставила эта книга. В общем, примеры достаточно хорошие: что-то я знал (но забыл), что-то оказалось новым. Иными словами, своей практической стороной сей труд меня порадовал. Хотя упражнения в конце глав вызывают лёгкое недоумение. Однако. Часть суждений госпожи Виссон просто ввергла меня в шок. Простите, это русские говорят слишком быстро? Оставим в стороне скотоводческие торги Юга, но разве не считают англоговорящие русский темп речи «заторможенным»? Точно не могу саказать, но как минимум ещё раз я такого рода заявления в книге встречал. Создаётся впечатление, что автор писала исключительно про WASP — жителей Северо-Запада САСШ. Ещё. Госпожа Виссон немало ссылается на лингвокультурологические заметки и, в частности, на фельетон (?) какого-то Жельвиса…

Развернуть
pechenko_a

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

12 октября 2012 г. 21:54

530

4

Книга полезная для тех, кто изучает английский язык, хочет стать переводчиком или просто поехать в Штаты. Вполне толково автор раскрывает, как правильно и как не правильно говорить и переводить. Причем речь идет не только об ошибках, которые возникают вследствие дословного перевода каких-то устойчивых выражений, но и тех, которые основаны на разнице культур и мировосприятия. Весьма полезно. Однако есть существенное "но". Мне не понравились обобщения г-жи Виссон - как о русских, так и об американцах. Когда она пытается рассуждать о психологии, ее анализ слишком поверхностный и во многом спорный. Конечно, более серьезное исследование на эту тему должны делать совсем другие люди - профессионалы в этой области, которые напишут (уже написали) свои большие трактаты, но это не означает, что…

Развернуть
dandelion_girl

Эксперт

Либрокубикуларист

25 ноября 2018 г. 02:30

413

3.5 Языковая мимикрия

Я люблю книги по языкознанию, в том числе и связанные с английским языком. Так уж получилось, что он стал моим повседневным средством общения. Именно поэтому мне интересно, как меняется язык, какие процессы в нём происходят, ведь все мы знаем, что любой язык (если он, конечно, уже не мёртв, как латинский) — это живое существо. Как раз об этом книга Линн Виссон — о словах «линяющих», словах - хамелеонах, которые в современном устном и письменном (английском) языке теряют своё первоначальное значение, маскируются под что-то совершенно другое, вызывая недоумение у неносителя.

Однако несмотря на профессиональный подход Линн Виссон к вопросу, она всё-таки американка (хоть и русского происхождения), и рассматривает она американский вариант английского языка. С одной стороны, она знает «о чём…

Развернуть
cinne68

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

10 декабря 2010 г. 23:32

127

5

Отличная книга о разнице в менталитетах, которая рождает коммуникативные неудачи. Все очень верно подмечено, очень жаль, что я столкнулась с ней так поздно, потому что 99% ошибок подобного рода я совершила и уже научилась на собственном опыте. Очень советую тем, кто общается с американцами.

Anonymous

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

3 марта 2011 г. 14:25

178

3

Мне посоветовали эту книгу, как полезное чтиво для понимания разницы между культурами России и США. Язык во многом зависит от культуры, а потому тупо выучить иностранные слова и заменять ими русские не получится. Нужно полностью перестраивать предложения под те условия, точнее под ту культуру, в которой они будут произнесены. Но что-то не заладилось и книгу я дочитать не смогла. Во-первых, меня удивило, что это учебник. С упражнениями после каждой главы О_о Сразу вызывает неприязнь. Я ж не маленький ребёнок, которому нужно для усвоения материала тренироваться. Если мне будет что-то непонятно - я перечитаю. Это же мне надо, и не для оценки, а для жизни. Так что не надо меня контролировать. Во-вторых, в книге много "воды" -- пустых слов, которые скрепляют примеры в единое повествовательное…

Развернуть
nekomplekt

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

23 июня 2016 г. 07:26

568

3.5

Добротная в целом книга, которая может быть полезна в двух случаях: новичкам, вступающим на нелёгкий путь устного общения, и «старичкам», которые набили уже достаточно шишек, но так и не сообразили почему. Виссон суконно-поучительным (и, главное, родным) языком поставит читателя перед фактом, что американский и русский образы мышления суть исторически разные формации. Большинство типичных ошибок русскоговорящих в Америке — это из-за незнания культурных реалий, упаковываемых во вроде бы знакомые слова. Основной, и правильный, тезис, выдвигаемый здесь: не только плохая грамматика и русский акцент способны навредить, но и связь оных с наложением на типичные бытовые ситуации, языковое поведение в которых существенно отличается от того, к чему привыкаешь с детства. Собственные наблюдения…

Развернуть
nekomplekt

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

24 июня 2016 г. 08:08

227

3.5

Для меня следующая книга Виссон оказалась более полезной. В ней обращается пристальное внимание к так называемым buzzwords, или модным словам, которые находятся где-то между жаргоном и естественным развитием языка. Больше всего мне понравилось слово «bookend» (книгодержатель), которое легко проиллюстриурет по-английски предыдущую мысль: buzzwords are much-repeated words of the moment that are bookended with cant and natural language change processes. А ведь можно взять переносное значение и ещё несколько раз подвергнуть метонимизации, а на выходе получить кучку новых шикарных синонимов, удивительно разбавляющих обычные контексты. В общем, цель данной книги показать как с виду обычные слова циркулируют в языковом сознании американцев. Тут и заимствование узкоспециальных терминов, и…

Развернуть

17 июня 2012 г. 03:56

312

4

Очень занимательно, безумно интересно и даже в некоторой степени полезно. На протяжении всех двухсот страниц я жалела, чуть не плача, только об одном: речь в книге идет об американской культуре, а соответственно американском менталитете, американском варианте английского языка, сама автор тоже американка (русского происхождения) и вообще слово Британия в тексте упоминается всего дважды. (Конечно это только мои личные заморочки, но ближе к концу мадам своим positive thinking довела меня чуть не до белого каления). Издание задумано как "путеводитель по устному английскому языку", и именно с этой задачей справляется на твердую тройку: львиная доля примеров слишком очевидны и смешны даже для профана (которым я и являюсь), так что помочь могут разве что тем кто учил язык в далекие советские…

Развернуть
lapickas

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

27 августа 2019 г. 11:11

500

4

Книга мне понравилась, но надо стразу сделать оговорку - не стоит ждать от нее слишком много) Проблема здесь скорее в невнятности целевой аудитории - для переводчиков все и так очевидно, для остальных - немного суховато и язык, как в советских учебниках. И даже упражнения в конце каждой главы))) На самом деле, здесь о вечной теме - как меняется язык (в данном случае - английский), какие сферы на него влияют (разобраны слова и выражения, пришедшие из поп-психологии, бизнеса, СМИ, политики и немного компьютерного и интернетного). Приведены примеры слов, которые либо сменили свое значение, либо расширили - все это происходит и в русском тоже, поэтому особенно забавно, когда она пытается объяснить, что означает inner child, пришедший из психологии в обиходный язык (та самая вечная проблема…

Развернуть
jnozzz

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

12 февраля 2014 г. 23:36

414

5

Скажу так, - прочитав эту книгу вы не заговорите по-английски лучше, но вы заговорите именно по-английски!

Когда нас учат иностранному языку в школе (во всяком случае, так было во времена моего детства), нам всячески вбивают в голову ту простую истину, что язык поддается буквальному переводу, а освоив 33 и 1 правило грамматики, мы станет настоящими англичанами.

Все не так, говорит Линн Виссон, - урожденная американка, выросшая в семье русскоговорящих родителей. То, как мы говорим, или вернее то, что мы говорим, очень сильно культурно обусловлено. Она, как никто другой, знает и понимает особенности и русского, и (американского) английского.

Опять-таки поясню эту мысль. Например, мы в русском легко скажем "Смеркалось", "темнело", "мне не спалось". Для нас такие конструкции (которые Линн…

Развернуть

13 июля 2011 г. 23:10

139

4

Каждый язык подразумевает под собой не только набор слов и правил соединения их в фразы, но и культуру использования. Потому проще учить чужой язык "с погружением" - во время проживания в окружении людей, для которых он является родным. Если же учить язык поверхностно, основное время посвящая изучению словаря и основ грамматики - вполне вероятно превращение в комического героя, которого часто показывают в голливудских фильмах, говорящего на какой-то странной смеси родного и "изученного". Такие смеси даже получили свои названия: рунглиш, спанглиш, суржик и другие.

В случае, если вы в чужой стране оказались в качестве мойщика окон или уборщика - такой язык вам простят. Но если подобное звучит из уст крутого финансиста или потрясающего программиста - тут уже будут крутить носом более явно.…

Развернуть
lapickas

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

20 сентября 2019 г. 10:11

607

3

Очень странная книга с очень невнятной целевой аудиторией. Даже если оставить за скобками некий снобизм и перекос в набившие оскомину штампы типа "американцы индивидуалисты и активные-позитивные, русские - унылые негативисты, упоротые по пассивному залогу и неумению слушать" - собственно, языковая часть вызывает самые большие вопросы. Большая часть приведенных примеров - это не русские проблемы, а элементарно плохое знание языка, помноженное на низкую культуру в некоторых случаях. Люди, владеющие языком чуть выше этого уровня, обычно в курсе, что идиоматические и разговорные штуки практически никогда не переводятся дословно, что есть некие стандартные выражения, принятые в английском, и что любые просьбы следует сопровождать всяческими принятыми в английском вежливыми оборотами и не…

Развернуть

4 декабря 2019 г. 18:27

904

3 «В советском тоталитарном обществе полемическая этика была совсем иной. Здесь догматическая идеология так долго господствовала над умами людей, что даже ее оппоненты привыкли думать в рамках антитезы «хорошо — плохо», не видя в промежутке всевозможных оттенков.»

«Русские и американцы, как правило, по-разному обращаются к поскользнувшемуся прохожему. Русский спросит: «Вам помочь?». Американец же, сообразуясь с «позитивным мышлением», скажет: Are you OK?, Are you all right? Te же вопросы задаются человеку, который схватился за сердце, хотя очевидно, что он не ОК и не all right. Русский же в этом случае спросит: «Вам плохо?» что звучит вполне логично, но более мрачно.» Можно было бы просто написать книгу на тему «Американцы и выходцы из СССР – разные люди». Но ведь тогда бы не было «изюминки», так необходимой в 90х годах советским людям, чья страна вдруг лопнула, словно мыльный пузырь. И пишет мадам Виссон свою книгу таким образом, что красной и совсем не тонкой линией ее повествования становятся американцы, которые не просто отличаются от нас,…

Развернуть

2 октября 2016 г. 03:08

572

3 Do you speak American?

Удивительная книга с крайне академичным названием и отпугивающей обложкой оказывается очень живым, практическим, хотя и в диссертационном стиле написанным пособием (несколько неактуальным ныне, но к своему времени очень даже) о том, как такая значительная вещь и мелочь одновременно - язык - становится неким индикатором менталитета человека и в данном случае его национальности. О том, как нас не только выдают жесты и body language, о чём трубят все, вся и разве что в школе не рассказывают, но и бездумное употребление некоторых слов, привычное построение предложений, привычка делиться сокровенным и выражать эмоции и даже - отношение к жизни в общем смысле. Довольно подробно рассматривая в сравнении употребление русского и английского языков, автор удивительным образом захватывает главные…

Развернуть
nekomplekt

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

28 июня 2016 г. 15:19

350

2.5

На данный момент это последняя книга Виссон, связанная с английским языком, и посвящена она переводу. По правде сказать, ожидал намного большего и успел пожалеть, что потратил деньги. Название и аннотация соблазнительно повествуют об интересных переводческих проблемах, возникающих в работе с текстами, посвящёнными искусству. На деле это банальная компиляция оригиналов и их переводов с некоторыми комментариями. Берётся, допустим, какая-нибудь статья об открывающейся выставке, в ней выделяются полужирным места, представляющие трудности, и следом идёт транслят с теми же самыми выделенными местами. В конце «комментарии» собирают эти места воедино, иногда предлагая несколько эквивалентов. И так двести пятьдесят страниц! Никакого разбора и никаких пояснений. Попадаются ремарки, что вот таким…

Развернуть
kagury

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

18 мая 2021 г. 19:34

1K

4

Случайно наткнулась на книжку, посвященную тем сложностям в употреблении английского языка, с которыми сталкиваются русские. “Русские проблемы в английской речи” за авторством Линн Виссон. И она не про проблемы с артиклями и временами. Она несколько шире, претендуя на сравнительный анализ двух языков вообще, и менталитетов, в частности. И все это с живыми примерами. Если пропускать несколько дидактический и не особенно дружелюбный тон автора, то вообще-то, это весьма любопытный текст. Не скажу, что прямо открытие нового мира, но одно дело понимать что-то абстрактно и в общих чертах, и совсем другое, когда тебе вот прямо на пальцах показывают и носом тычат. Вот что отмечает автор, и на мой скромный взгляд, отмечает верно.

1) Позитивное мышление. Русский спросит: «Вам помочь?».…

Развернуть

1 сентября 2011 г. 12:46

184

5

Отличная книга с огромным количеством примеров. Полезный источник интересной и важной информации для изучающих английский язык.

27 октября 2017 г. 09:26

221

5

Where Russians Go Wrong in Spoken English (русская версия «Русские проблемы в английской речи») — справочник по культуре речи высокой плотности. Сто с небольшим страниц испещрены примерами и советами, как переводить обиходные слова и выражения в разных ипостасях. Приведу несколько фраз, на которые сама обратила внимание при чтении. Возможно, они покажутся очевидными профессиональным переводчикам, но тем, кто только начинает осваивать англо-русский rendering в контексте двух культур, в отличие от буквальной передачи слов вместо передачи смыслов, выдержки из книги и сама книга, на мой взгляд, будут полезными.

Источник

20 марта 2024 г. 11:59

59

4 Попытка сравнить два типа мышления

Это не сколько-нибудь серьезное лингвистическое исследование. Здесь - субъективные замечания автора, американки русского происхождения, сравнивающей некоторые особенности поведения, восприятия и речи русских и американцев на основе собственных впечатлений.

Книга в формате болтовни с подружкой, в неясном жанре, недостаточно структурированная и полная. Я бы еще от себя добавила несколько моментов в сравнении русскоязычных и англоязычных оборотов. Полноценного анализа двух культур, двух менталитетов, двух типов мышления не случилось, но задел хороший. Читается легко, интересна, so why not?

Anggva

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

22 декабря 2017 г. 19:54

418

3.5

Про эту книгу я узнала из поста rikki_t_tavi в ЖЖ. и она мне показалась весьма любопытной, так что я решила её прочитать в образовательных целях. Впечатления у меня не то, чтобы прямо строго положительные, но вообще книга стоящая. Конечно, было бы идеально, если бы она мне попалась сразу после переезда в Америку, когда я страдала от отсутствия достаточного количества ежедневных разговорных фраз. Дело в том, что язык, которого набираешься из учебников, книг и фильмов, довольно-таки сильно отличается от ежедневного языка, который используется на бытовом уровне. Например, все разговоры, которые происходят в сериалах - это разговоры “о чем-то”, при этом множество фраз, всякие междометия, присказки и просто заполнители тишины, в художественных произведениях любой формы либо отсутствуют, либо…

Развернуть
Показать ещё