Автор
Сайгё

西行

  • 12 книг
  • 3 подписчика
  • 51 читатель
4.4
46оценок
Рейтинг автора складывается из оценок его книг. На графике показано соотношение положительных, нейтральных и негативных оценок.
4.4
46оценок
5 29
4 11
3 6
2 0
1 0
без
оценки
9

Рецензии на книги — Сайгё

Rossweisse

Эксперт

по шоколадоедению

12 марта 2016 г. 18:58

587

5

Сайгё (он же Сато Норикиё, он же Энъи) был придворным, воином, монахом, странником, поэтом и (но это не точно) потомком бога Ама-цу коянэ-но микото, то есть, по сути, идеальным героем эпического фэнтези за двумя оговорками: во-первых, он был настоящим; во-вторых, эпосу Сайгё предпочитал другую форму.

Пока не настала Цветенья пора, пусть себя облака За цветы выдают, А вот цветам вряд ли стоит Прикидываться облаками.

Сайгё родился, жил и умер в XII веке, на рубеже эпох Хэйан и Камакура. О том, что творилось на этом рубеже, можно узнать из таких увлекательных книг, как Повесть о доме Тайра , Повесть о смуте годов Хэйдзи и Японские сказания о войнах и мятежах ("Повесть о смуте годов Хогэн"). Одни названия чего стоят, дают почувствовать дух времени, как говорится — замечательно…

Развернуть

22 июля 2018 г. 14:12

534

5

Очень непривычно после переводов Марковой, но всё равно хорошо (а уж какие переводы лучше и точнее - понятия не имею; если окажется, что всю японскую поэзию наши переводчики заново перепридумали - я, наверное, даже не сильно расстроюсь, потому что по-русски она мне очень нравится)).

Наверное, цитата из нобелевской лекции Кавабаты будет тут уместнее, чем мои рассуждения:

«Когда приходил монах Сайгё, он любил потолковать о поэзии. Он говорил, бывало: „Цветы, кукушка, луна, снег – все, что манит нас, – пустота, хотя заполняет глаза и уши. Но разве родившиеся из неё стихи не истинные слова? Когда пишешь о цветах, ведь не думаешь, что это на самом деле цветы. Когда говоришь о луне, ведь не думаешь что это на самом деле луна. Вот и мы, следуя внутреннему зову, сочиняем стихи. Упадет красная…

Развернуть
16_julia_16

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

25 февраля 2015 г. 19:16

54

4

Стихи на любителя. На любителя необычного нерифмованного перевода зарубежных стихотворений или же просто японских произведений на русском языке. Стихи в обыкновении своем обычно представляют описание природы или размышления автора, изложенные "высокими" словами. Ставлю 4 звезды за оформление книги и за, опять-таки, интересный нерифмованный перевод, потому что я не любитель таких произведений. И хоть меня эти стихи ничем не зацепили, в целом мне понравились работы автора.

Развернуть

10 марта 2014 г. 12:12

252

3

После знакомства с японской прозой наконец-то дошли руки и до поэзии. Разочаровало. Я, конечно, понимаю, что при переводе надо придерживаться, количества слогов и т. д. (сам знаю, как это трудно, так как перевожу Есенина), но все же для меня стих - это в первую очередь рифма. Интересно было бы послушать, как звучат эти стихи в оригинале.

Книга прочитана в рамках игры "Книгомарафон 2014"