Рецензии на книги — Сайгё
По популярности
12 марта 2016 г. 18:58
587
5
Сайгё (он же Сато Норикиё, он же Энъи) был придворным, воином, монахом, странником, поэтом и (но это не точно) потомком бога Ама-цу коянэ-но микото, то есть, по сути, идеальным героем эпического фэнтези за двумя оговорками: во-первых, он был настоящим; во-вторых, эпосу Сайгё предпочитал другую форму.
Пока не настала Цветенья пора, пусть себя облака За цветы выдают, А вот цветам вряд ли стоит Прикидываться облаками.
Сайгё родился, жил и умер в XII веке, на рубеже эпох Хэйан и Камакура. О том, что творилось на этом рубеже, можно узнать из таких увлекательных книг, как Повесть о доме Тайра , Повесть о смуте годов Хэйдзи и Японские сказания о войнах и мятежах ("Повесть о смуте годов Хогэн"). Одни названия чего стоят, дают почувствовать дух времени, как говорится — замечательно…
22 июля 2018 г. 14:12
534
5
Очень непривычно после переводов Марковой, но всё равно хорошо (а уж какие переводы лучше и точнее - понятия не имею; если окажется, что всю японскую поэзию наши переводчики заново перепридумали - я, наверное, даже не сильно расстроюсь, потому что по-русски она мне очень нравится)).
Наверное, цитата из нобелевской лекции Кавабаты будет тут уместнее, чем мои рассуждения:
«Когда приходил монах Сайгё, он любил потолковать о поэзии. Он говорил, бывало: „Цветы, кукушка, луна, снег – все, что манит нас, – пустота, хотя заполняет глаза и уши. Но разве родившиеся из неё стихи не истинные слова? Когда пишешь о цветах, ведь не думаешь, что это на самом деле цветы. Когда говоришь о луне, ведь не думаешь что это на самом деле луна. Вот и мы, следуя внутреннему зову, сочиняем стихи. Упадет красная…
25 февраля 2015 г. 19:16
54
4
Стихи на любителя. На любителя необычного нерифмованного перевода зарубежных стихотворений или же просто японских произведений на русском языке. Стихи в обыкновении своем обычно представляют описание природы или размышления автора, изложенные "высокими" словами. Ставлю 4 звезды за оформление книги и за, опять-таки, интересный нерифмованный перевод, потому что я не любитель таких произведений. И хоть меня эти стихи ничем не зацепили, в целом мне понравились работы автора.
10 марта 2014 г. 12:12
252
3
После знакомства с японской прозой наконец-то дошли руки и до поэзии. Разочаровало. Я, конечно, понимаю, что при переводе надо придерживаться, количества слогов и т. д. (сам знаю, как это трудно, так как перевожу Есенина), но все же для меня стих - это в первую очередь рифма. Интересно было бы послушать, как звучат эти стихи в оригинале.
Книга прочитана в рамках игры "Книгомарафон 2014"