Больше рецензий

22 июля 2018 г. 14:12

534

5

Очень непривычно после переводов Марковой, но всё равно хорошо (а уж какие переводы лучше и точнее - понятия не имею; если окажется, что всю японскую поэзию наши переводчики заново перепридумали - я, наверное, даже не сильно расстроюсь, потому что по-русски она мне очень нравится)).

Наверное, цитата из нобелевской лекции Кавабаты будет тут уместнее, чем мои рассуждения:

«Когда приходил монах Сайгё, он любил потолковать о поэзии. Он говорил, бывало: „Цветы, кукушка, луна, снег – все, что манит нас, – пустота, хотя заполняет глаза и уши. Но разве родившиеся из неё стихи не истинные слова? Когда пишешь о цветах, ведь не думаешь, что это на самом деле цветы. Когда говоришь о луне, ведь не думаешь что это на самом деле луна. Вот и мы, следуя внутреннему зову, сочиняем стихи. Упадет красная радуга, и кажется, будто пустое небо окрасилось. Засветит ясное солнце, и кажется, будто пустое небо озаряется. Но ведь небо само по себе не окрашивается и само по себе не озаряется. Вот и в моей душе, как в пустом небе, разные вещи окрашиваются в разные тона, не оставляя следа. Да лишь такие стихи и воплощают истину Будды”» (из «Биографии Мёэ», записанной его учеником Кикай)