Больше рецензий

951033

Эксперт

будет лямзать

9 июня 2018 г. 21:17

3K

4 Все дети SLEMa

Михал Цетнаровский, составитель польской антологии «Голос Лема», попытался объединить произведения, проникнутые интонациями Лема (все мы помним, что Лем – это несколько разных писателей, и интонаций у него должно быть несколько), некоторым приближением к основным лемовским темам и, в совсем уж простых случаях, имитацией письма Лема. Настоящая жемчужина сборника, прямо с ходу – это предисловие Яцека Дукая. Дукай – польский фантаст, философ по образованию (учился в Ягеллонском университете Кракова, как и сам Лем) и просто молодец. Первой прочитанной фантастической книгой, вдохновившей его на собственное творчество, стало «Расследование» Лема. Уже пару лет готовится перевод его польского тысячестраничного супербестселлера «Лёд» про, угадайте с трёх раз, последствия падения Тунгусского метеорита (привет, Владимир Сорокин!). Дукай написал, пожалуй, лучшую статью о писателе и его наследии (если можно оперировать такими категориями), что я читал, при этом очень четко ставящую вопросы о востребованности книг Лема в современном обществе и, как вывод, о необходимости такой антологии-трибьюта от современных авторов, часто годящихся Лему во внуки. Приведу основные тезисы статьи:

– ни одна хорошая книга не пройдет безнаказанной, а любой творческий жест одновременно является предметом рыночной игры;
– можно ли в принципе «писать как Лем»? Для этого нужно быть, собственно, Лемом, а такое невозможно логически;
– существует общий для многих мотив раннего неприятия Лема; в Польше и Германии это происходит из-за того, что довольно сложные для восприятия «Сказки роботов» и рассказы о пилоте Пирксе включены в школьную программу;
– вытекающее из предыдущего тезиса: есть писатели, до которых нужно дорастать, причем делать это не единожды – нужно дорастать до них многократно;
– неожиданное препятствие в принятии прозы Лема – его язык: специфичный, в поздний период творчества переполненный научными и наукообразными терминами, рождающий непонимание текста на базовом уровне – его слов и предложений, непреодолимо высокий барьер для читателей эпохи твиттера-инстаграма;
– молодой Лем в наше время писал бы как Питер Уоттс и Грег Иган, представители hardest science fiction.

Словно в ответ на дукаевское сравнение Лема с Уоттсом, составитель Цетнаровский ставит первым художественным номером «Голоса Лема» рассказ Кшиштофа Пискорского «Тринадцать интервалов Иорри», сразу же напомнивший мне уоттсовский рассказ «Остров» – предельно технологичный, сжатый, безэмоциональный, но максимально информативный текст, действительно будто написанный либо роботом, либо существом из очень далекого будущего, в котором само понятие и структура языка необратимо онтологически поменялись. Писал бы в наше с вами время молодой Станислав Лем как Уоттс и Иган, как Пискорский? Возможно, да, ибо настоящий молодой Лем в пятидесятых не особо равнялся на ретрофутуристический для него тогда язык, скажем, Уэллса, а постоянно пытался изобрести что-то свое вплоть до собственных терминов (сепульки!).

После довольно сложного для восприятия рассказа Пискорского думаешь, что это все неплохо, но где же тут, собственно, хоть некоторые признаки Лема? И тут же получаешь «Лунные приключения Князя Кордиана» Рафала В. Оркана – будто по заказу написанную фантастическую юмореску с социальным подтекстом, максимально отвечающую требованиям к трибьюту: стопроцентное попадание в нарратив «Звездных дневников Ийона Тихого». В подзаголовке указано, что это «часть первая и, вероятнее всего, последняя». Но, Рафал, мы жаждем еще приключений Князя Кордиана!

«Кукла» Алекса Гютше предварена эпиграфом из «Расследования» Лема. Эта фраза из эпиграфа сама по себе могла породить целый поджанр фантастики (но это некоторым образом уже сделал «Франкенштейн» Мэри Шелли). Действие «Куклы» происходит совсем в других системах координат, нежели славный лемовский хоррор. С первых строк Гютше удается воскресить ностальгию по ранней космической советской фантастике: у меня на первых страницах возникли в голове, каюсь, не Лем, а «Стажеры» Стругацких, но это не столь важно. Важно, что Гютше попал в волну. А лунная часть рассказа – чистейшая ненаписанная история о командоре Пирксе, в лучших традициях.

«Солнце король» Януша Цырана – чуть ли не магический реализм, но беспощадный к читателю, местами откровенно пугающий, но не страхом от описываемого, а его непонятностью, чуждостью и тому, как эта непонятность опасно близко стоит к уютному домашнему миру молодого героя. Цыран истинно по-лемовски показал невозможность логического объяснения некоторых моментов бытия, даже зашел на территорию, где читатель, традиционно играющий в унисон с главным героем, сидя по ходу повествования у героя в голове и читая все его мысли, в этот раз остается одиноким и потерянным в мире рассказа. Это, несомненно, интересный опыт.

«Космобиотические сказания Доминика Видмара» Филипа Хаки – вновь, как и «Лунные приключения Князя Кордиана», стопроцентно попадают в стиль рассказов о Ийоне Тихом. По сути «Сказания…» – это тринадцать статей из Словаря персонажей неизвестной литературы, что является ссылкой на одно из любимых развлечений Лема (перенятое им у Борхеса) – написание рецензий на несуществующие книги. Кроме того, в рассказе встречается шикарнейший реверанс одному из рассказов о Трурле и Клапауции из цикла «Кибериада», а именно – «Электруверу Трурля». Вот он:

«Это должна быть космическая поэзия с сенсационным действием, исчисленная так, чтобы в ней была речь о метеоритном дожде, путешествии к бесконечности, которое имеет трагический финал; о соперничестве, о крупной афере, совершенной аристократом, о разнузданной несовершеннолетней блондинке-убийце, которую утихомирил героический медик, награжденный орденом, а также о трусливом карлике, драматическом курсе лечения, экологической катастрофе и экологе, сомневающемся в эффективности математического аппарата, которым оценивается масштаб утрат, вызванных катастрофой. Все это должно быть написано шестью строфами по четыре стиха и только словами, начинающимися на букву Л.»

Если хотите узнать, как справилась с таким заданием (а она справилась по всем пунктам) квантовая текстогенерирующая машина ЛЕМУЭЛЬ – вперед!

Завершается польская сборка «Голоса Лема» спорным рассказом Якуба Новака «Рич». Нужно ли было его включать в антологию? Чем руководствовался составитель Цетнаровский? Соль в том, что «Рич» – это рассказ о Филипе К. Дике. Но именно в нём расшифровывается загадочная аббревиатура SLEM. Рассказ хорош именно своей дерзостью, своим взглядом «с той стороны», но ничуть не напоминает слабые попытки других польских авторов сборника написать нечто «прозападное». Если играли в компьютерную игру Californium по мотивам жизни Филипа Дика, то и рассказ вам будет понятен. Я целиком одобряю включение «Рича» в антологию, потому что, наверное, нет в истории фантастики такого великолепного идеологического тандема-антагонизма, как отношения Дика и Лема, и Новак попытался на нескольких страницах слегка показать диковскую сторону этого тандема.

Далее русские издатели по непонятным причинам дополняют антологию почти стостраничной повестью Роберта М. Вегнера «Все дети Барби», в польской версии она отсутствует. Это вновь типичная пост-диковская, насыщенная избитыми ходами и схематичными героями-болванками киберпанк-тягомотина, финал которой с первой страницы очевиден и предсказуем. Вещь непроходимо вторичная и наивная, отдающая худшими заказными новеллизациями каких-нибудь провальных компьютерных игр. Уважаемые издатели, если вы уж вознамерились нарушить план и волю составителя польской антологии, то почему вместо бесполезного Вегнера было не включить хоть одного русского последователя Лема? Гораздо более целесообразным было бы дополнить русскую версию сборника повестью Алексея Корепанова Станция Солярис (2000) – она до сих пор так и не обрела должного книжного издания. Корепанов весьма удачно вживается в роль Криса Кельвина и ведет от его лица рассказ о том, что же произошло после финала оригинального «Соляриса» – признайтесь, наверняка у каждого были поползновения выдумать продолжение истории. С Корепановым можно поспорить, можно обвинить его Кельвина в излишней набожности и истеричности, но истинному лемофилу читать «Станцию Солярис» будет, по крайней мере, интересно. А особо чувствительные читатели просто порадуются возвращению в дивный мир романа.

Финальным аккордом сборника русские составители радуют. Это отсутствующий в польской версии и включенный в английскую антологию Lemistry под заглавием The Apocrypha of Lem рассказ Яцека Дукая (снова он!) «Кто написал Станислава Лема?», использующий прием Сергея Переслегина, когда тот в игровой форме писал псевдодокументальные статьи к томам серии «Миры братьев Стругацких» с позиции историка из далекого будущего, рассматривающего события произведений тома в социально-исторической перспективе. «Кто написал Станислава Лема?» в сатирической форме повествует, о том, что станет в будущем с произведениями Лема, используя иногда пугающие алгоритмы чуть ли не «Голубого сала» Сорокина. «Фиаско» у него издевается над «Магеллановым облаком» и доводит того до самоубийства, а «Маска» переселяется в тело собаки борзой.

БЕССТЫДНАЯ САМОРЕКЛАМА
Мы с лесорубами почти доделали бумажный номер журнала, целиком посвящённый Станиславу Лему. Журнал ОЧЕНЬ богато иллюстрирован новыми оригинальными работами, созданными специально для этого номера. Десять материалов от старых и новых лесорубских авторов, художников, переводчиков и фотографов. Все материалы будут анонсированы вот тут в нашем сообществе https://vk.com/naidi_lesoruba. Ближе к концу июня, надеюсь, получим тираж из типографии.

На Livelib есть несколько людей, которые нам помогали и помогают делать журнал: двадцать один номер (!) за два долгих прошедших года. Спасибо вам, ребята!

Обложка будет вот такая

картинка 951033

Комментарии


Хорошая обложка. И текст. ))


Спасибо. Любительская журнальная практика показывает - каким бы ни был текст, с иллюстрациями всё смотрится на ура!


Это правда. )) И меня это регулярно заставляет думать о том, почему оно так выходит, что визуальное умеет вытягивать. Пока я для себя сделала вывод, что в иллюстрация — всегда образ, который можно мгновенно уловить. А текст, даже написанный хорошим языком, нередко расползается. Илллюстрации собирают. Так легче воспринимать.


Интересный обзор, спасибо!
Как раз Непобедимоого буду перечитывать,. Отдельное спасибо за журнал (знать не знал) и повесть о Солярисе, добавил в очередь)))


Я много рассказов из сборника здесь не упомянул - полная версия будет в журнале как раз. Журнал у нас любительский, малотиражный.
Про "Непобедимого" постоянно вспоминаю - ну почему японцы до сих пор ещё аниме по нему не сняли с огромными роботами?!


Мультик был бы ого го!
Любительский журнал - не значит не интересный))


Наоборот, я как раз убеждён и вижу, что в любительских фэнзинах сейчас самое интересное и происходит, люди реально с душой вкладываются. Стараемся не отставать


Уже пару лет готовится перевод его польского тысячестраничного супербестселлера «Лёд» про, угадайте с трёх раз, последствия падения Тунгусского метеорита

На флибусте давно есть перевод.


Да, есть, но, цитирую фантлаб:
Первое, что стоит отметить для того, кто раздумывает о том, стоит ли браться за это поистине крупное произведение: перевод, выполненный В.Б. Марченко (тот самый, который доступен в сети) хорош и позволяет пройти различные смысловые и надсмысловые пути вслед за героями, НО по словам другого переводчика с польского Сергея Легезы (который перевел другой крупный роман Дукая «Иные песни») одним из ключевых аспектов романа является то, что автор придумал (!) своеобразный «новый» язык: польский, каким он мог бы стать, если бы Польша оказалась под длительной оккупацией Российской империи. Плюс нельзя не упомянуть несколько режущее глаза «я-оно», которое используется главным героем, чтобы показать свою отстраненность от своих же поступков, показать, что он лишь щепка, несомая обстоятельствами. Да и вообще, есть множество словесных конструкций, которые так и остались загадкой для переводчика (в чем он сам признается в примечаниях). При этом, официального перевода возможно придется ждать ещё несколько лет, поэтому, за неимением лучшего, вполне можно читать перевод Марченко.


Ох, я крайне не люблю участвовать в этих "переводческих баталиях", часто там доходит (на пустом месте по моему мнению) прямо до остервенения, обругивания всех и вся и позиции «лучше бы вообще её не переводили, чем так!» (хрестоматийный пример – переводы Максима Немцова и критика на них), мое же мнение таково: есть перевод – отлично, нет – плохо.

Хотя я начал "Лёд", не собираясь его читать полностью, а только для поверхностного ознакомления со стилем автора, я у Дукая ещё ничего не читал, и действительно, стиль мне показался несколько "тугим" что ли. Но, думаю это особенность автора, а не переводчика.


Я только "Иные песни" начал читать недавно, но пока ещё не въехал в стиль его


Ну и я просто физически не могу эл.книги читать) Так что жду...


какие ж вы молодцы! (про журнал) ( и про текст)
на эту книжку читала недавно рецензию на фантлабе, а до этого раза два чуть не купила, но потом передумывала (мол, не лем же), но теперь, думаю, почитаю. отдельное спасибо за "Станицю Солярис", вообще неожиданно очень, я не знала об этой книжке)


Спасибо, мы стараемся.
Антология хорошая, есть и скучные рассказы, но совсем уж провалов нет.
Меня в определённый момент времени озадачило: ну неужели за столько лет никто не написал достойный скивел Соляриса. Пока нашёл только русский.


А почему должно удивлять, что за прошедшее время не написали достойный сиквел "Соляриса"?
У нас же все-таки не киноиндустрия, где любой успешный фильм обречен на продолжения.


Видимо, время сейчас такое сиквельное (Твин Пикс, Блейдраннер), что меня потянуло искать продолжения Соляриса. Лем в интервью упоминает, что читатели ему присылали и синопсисы, и уже готовые продолжения Соляриса и умоляли издать под своим именем, либо хоть намекнуть, что было бы в продолжении, но он так никому и не ответил и всё выбрасывал, не читая.

Вот, кстати, заодно сиквел Блейдраннера нашёл: Бегущий по лезвию-2
Ну и плюс во "Времени учеников" - антологии по Стругацким - было очень много сиквелов их повестей, так что автоматом как-то и по Лему ждал такого