Больше рецензий
2 ноября 2017 г. 09:44
615
4
РецензияСчитается, что в своих книгах, подписанных «Мэри Уэстмакотт», Агата Кристи отходит от своей привычной роли автора детективов и выступает в роли автора романов психологических. Я с этим не согласна, потому что как в ее лучших детективах немалую долю занимает именно психология, так и в романах о жизни все равно встречаются неожиданные повороты.
В этот раз автор решила поговорить о любви в самых разных ее проявлениях. Любовь жертвенная, любовь удушающая, висящая тяжелым грузом, любовь заслуженная и любовь не заслуженная. Любовь требовательная, любовь эгоистичная. Не существует единой «правильной любви» Это личное дело двоих и никакие самые благие попытки посторонних исправить ситуацию никогда ничего хорошего не приносят. Любят не только однозначно положительных, но и заведомо недостойных. И не надо вмешиваться.
Довольно приличной ложкой дегтя на этот раз для меня стала совершенно инородная линия бывшего публичного религиозного проповедника, с возрастом пересмотревшего свои приоритеты. Я не выношу кликушества ни в каком виде, когда оно прикрывается высокими словами и идеями – тем паче. Возможно, это была попытка автора переосмысления своих духовных воззрений – но в романе она была абсолютно ни к месту.
И еще. Меня сильно покоробили переводчики. Вот кусочек диалога, в котором Лаура и мистер Болдок намечают свою будущую дружбу, и в частности, как они будут обсуждать историю Англии и жен Генриха Восьмого
«…умерла и Нан Буллен, и Катерина Говард…»
Упс! У вас не возникает сиюминутный вопрос, кто такая Нан Буллен? Конечно, это бедолага Анна Болейн. Да, в английской традиции ее называют и так, но для чего это в популярном романе для русскоязычного читателя? Кроме как определенным снобством переводчика объяснить не могу . Ну, или неграмотностью, во что все же не верится.
Игра в классики
Комментарии
Что-то я громко смеюсь над Нан Буллен))))) все же в неграмотность мне больше верится.
Ну вот я даже полезла смотреть... То, что Агата Кристи использовала это имя - это вполне возможно. Но переводчик явно не должен был так явно добуквенно "переводить" )))
Так что может быть и неграмотность )))
Да, думаю, она)
Думаю, Нан Буллен -- это чистый выпендрёж. Не верю, что переводчик никогда не слышал имён жён Генриха VIII по-русски.
Нан Буллен - это не для простых, это для понимающих)))
Мы тоже можем непочтительно обозвать Екатерину Первую Катькой Скавронской, но переводчик просто обязан прокомментировать, а то и пригасить наш выпендр зарубежному читателю )))
Во-первых, вполне мог не слышать. Во-вторых, даже если слышал, мог не сопоставить Нан Буллен с Анной Болейн.
Тогда он не переводчик. Чтобы что-то перевести, надо знать не только грамматику, но и страну. Не думаю, что это наш случай, хотя переводчики, конечно, разные бывают. Я даже одно время коллекционировал их ляпы :)))
Почему не наш?
А бог его знает. Я людям доверяю :)
Не, ну Юль, как может переводчик не слышать про имена жен Генриха? Это даже не кругозор, это просто серая серость
Это может быть переводчик-двоечник, но кто даст такому переводить авторов с мировым именем?
Ладно бы переводил какую-нибудь шелуху в 90-е...
Ну, Анну Болейн по любому слышали все. Но чтобы сопоставить Нан Буллен и Анну Болейн нужно залезть в словарь или еще куда))
Так остальные вообще не подходят ))))
Я и сама всех не назову, но Сеймур и Болейн - больше всего на слуху
В вики посмотрела - ее фамилию писали Bullen, Bullin. А транскрипция на русский - Болейн. Так что переводческий косяк.
Это как "перевод" Айвенго, который в первых переводах читался Иванхое - IVANHOE
смеюсь вместе с тобой))) долго думала, что мне это напоминает, а потом вспомнила: у Мьевиля в Вокзале...герой с похожим именем)
Ой, я героя уже не помню, смутно очень.
Айзек Дэн дер Гримнебулин) окончание одинаковое
Я фамилию Айзека уже не помню))
так я тоже полезла вспоминать) помнила, что как-то также звучит)
Раз уж речь зашла о любви, то вот цитата из рекламы какой-то книги:
Что за книга, не знаю, мне её предлагают прочитать бесплатно. Можно легко узнать, но не хочу. Читать не буду даже бесплатно.
Вот если мне доплатят, тогда может быть :)))
Меня настораживают книги, в которых автор знает, что такое любовь )))
А может, автор и не знает? Ведь её "легко перепутать" с чем-то другим :)))
Определение любви я бы давать не осмелился. Но хорошо помню, что легко отличал её от всего прочего, когда меня эта напасть временами посещала :)))
Да, такие вещи человек как правило понимает сам))))
Но советовать другому - ни-ни ))))
Не знаю как в вашей книге, но в моей дано пояснение по поводу Анны Болейн.
Как вы понимаете, если бы в моей книге было пояснение про Нан Буллен, я не стала бы отдельно писать об этом. Я рада, что у вас такое удачное издание.