Больше рецензий

Penelopa2

Эксперт

Эксперт Лайвлиба? - Ну-ну...

2 ноября 2017 г. 09:44

615

4

Считается, что в своих книгах, подписанных «Мэри Уэстмакотт», Агата Кристи отходит от своей привычной роли автора детективов и выступает в роли автора романов психологических. Я с этим не согласна, потому что как в ее лучших детективах немалую долю занимает именно психология, так и в романах о жизни все равно встречаются неожиданные повороты.

В этот раз автор решила поговорить о любви в самых разных ее проявлениях. Любовь жертвенная, любовь удушающая, висящая тяжелым грузом, любовь заслуженная и любовь не заслуженная. Любовь требовательная, любовь эгоистичная. Не существует единой «правильной любви» Это личное дело двоих и никакие самые благие попытки посторонних исправить ситуацию никогда ничего хорошего не приносят. Любят не только однозначно положительных, но и заведомо недостойных. И не надо вмешиваться.

Довольно приличной ложкой дегтя на этот раз для меня стала совершенно инородная линия бывшего публичного религиозного проповедника, с возрастом пересмотревшего свои приоритеты. Я не выношу кликушества ни в каком виде, когда оно прикрывается высокими словами и идеями – тем паче. Возможно, это была попытка автора переосмысления своих духовных воззрений – но в романе она была абсолютно ни к месту.

Дальше...

И еще. Меня сильно покоробили переводчики. Вот кусочек диалога, в котором Лаура и мистер Болдок намечают свою будущую дружбу, и в частности, как они будут обсуждать историю Англии и жен Генриха Восьмого

«…умерла и Нан Буллен, и Катерина Говард…»

Упс! У вас не возникает сиюминутный вопрос, кто такая Нан Буллен? Конечно, это бедолага Анна Болейн. Да, в английской традиции ее называют и так, но для чего это в популярном романе для русскоязычного читателя? Кроме как определенным снобством переводчика объяснить не могу . Ну, или неграмотностью, во что все же не верится.

Игра в классики

Комментарии


Что-то я громко смеюсь над Нан Буллен))))) все же в неграмотность мне больше верится.


Ну вот я даже полезла смотреть... То, что Агата Кристи использовала это имя - это вполне возможно. Но переводчик явно не должен был так явно добуквенно "переводить" )))
Так что может быть и неграмотность )))


Да, думаю, она)


Думаю, Нан Буллен -- это чистый выпендрёж. Не верю, что переводчик никогда не слышал имён жён Генриха VIII по-русски.


Нан Буллен - это не для простых, это для понимающих)))

Мы тоже можем непочтительно обозвать Екатерину Первую Катькой Скавронской, но переводчик просто обязан прокомментировать, а то и пригасить наш выпендр зарубежному читателю )))


Во-первых, вполне мог не слышать. Во-вторых, даже если слышал, мог не сопоставить Нан Буллен с Анной Болейн.


Тогда он не переводчик. Чтобы что-то перевести, надо знать не только грамматику, но и страну. Не думаю, что это наш случай, хотя переводчики, конечно, разные бывают. Я даже одно время коллекционировал их ляпы :)))


Почему не наш?


А бог его знает. Я людям доверяю :)


Не, ну Юль, как может переводчик не слышать про имена жен Генриха? Это даже не кругозор, это просто серая серость
Это может быть переводчик-двоечник, но кто даст такому переводить авторов с мировым именем?

Ладно бы переводил какую-нибудь шелуху в 90-е...


Ну, Анну Болейн по любому слышали все. Но чтобы сопоставить Нан Буллен и Анну Болейн нужно залезть в словарь или еще куда))


Так остальные вообще не подходят ))))
Я и сама всех не назову, но Сеймур и Болейн - больше всего на слуху


В вики посмотрела - ее фамилию писали Bullen, Bullin. А транскрипция на русский - Болейн. Так что переводческий косяк.


Это как "перевод" Айвенго, который в первых переводах читался Иванхое - IVANHOE


Что-то я громко смеюсь над Нан Буллен)))))

смеюсь вместе с тобой))) долго думала, что мне это напоминает, а потом вспомнила: у Мьевиля в Вокзале...герой с похожим именем)


Ой, я героя уже не помню, смутно очень.


Айзек Дэн дер Гримнебулин) окончание одинаковое


Я фамилию Айзека уже не помню))


так я тоже полезла вспоминать) помнила, что как-то также звучит)


Раз уж речь зашла о любви, то вот цитата из рекламы какой-то книги:

«Любовь -- необычайная редкость, ее легко перепутать с миллионом других вещей...»

Что за книга, не знаю, мне её предлагают прочитать бесплатно. Можно легко узнать, но не хочу. Читать не буду даже бесплатно.
Вот если мне доплатят, тогда может быть :)))


Меня настораживают книги, в которых автор знает, что такое любовь )))


А может, автор и не знает? Ведь её "легко перепутать" с чем-то другим :)))
Определение любви я бы давать не осмелился. Но хорошо помню, что легко отличал её от всего прочего, когда меня эта напасть временами посещала :)))


Да, такие вещи человек как правило понимает сам))))
Но советовать другому - ни-ни ))))


Не знаю как в вашей книге, но в моей дано пояснение по поводу Анны Болейн.


Как вы понимаете, если бы в моей книге было пояснение про Нан Буллен, я не стала бы отдельно писать об этом. Я рада, что у вас такое удачное издание.