Больше рецензий

necroment

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

27 марта 2017 г. 12:40

1K

5

Я прочитал роман «Рабы Майкрософта» Дугласа Коупленда – одного из моих любимейших современных писателей и я почти доволен. И разъярён. Одновременно. Нет, у меня нету никаких претензий ни к автору, который, я уверен, как всегда на высоте, ни к сюжету, который, я уверен, на своем обычном, высочайшем уровне, ни к героям, которые, уверен, прописаны с потрясающей реалистичностью и в каждом из которых узнаёшь частичку себя. Но у меня серьёзнейшие претензии к переводчику, старания которого загубить книгу отмечены антипремией Абзац 2005 года за худший перевод. Скажу о тех ляпах, которые заметил сам.
Вот, блин, кем надо быть, чтобыиз «nerd» - вполне уже себе общепринятого и понятного каждому термина, сделать «зануду»? Как можно «Burger King» перевести «Король булочек»? «Поющие в терновнике» оказываются тут «Терновыми птицами».За каким-то чёртом перевели Talking Heads вгениальное «Говорящие головы».Dungeons and Dragons оказываются «Темницей и драконами»,Victoria’s Secret - «Секретом победы»,а Макмаффин – яйцом. Позабавил «оригинальный» перевод джингла Макдоналдса, но это не для слабонервных. И это был смех сквозь слёзы. Горючие слёзы, переходящие в истерику. Да, ещё тут постоянно путают силикон и кремний, но это уж ладно, потому что в английском это – омонимы, игра слов. Возможно…Порой.
Кстати, игра слов в названии, Microserfs, утеряна напрочь, отсутствие этой игры заставляет как-то однобоко понимать книгу. Да, русское название романа «Рабы Майкрософта» - это «Microserfs», но «Microserfs» - это не только «Рабы Майкрософта». Словом, грув ушел и замечательный роман потерял в красках. Хотя о чём я вообще…
Было очень трудно пробиваться через эти дебри и пытаться додумать, что же тебе хотят сказать, что выражает на самом деле этот, кажущийся на первый взгляд таким косноязычным, персонаж? Слышал, что есть другой перевод. Буду искать, а пока так: Коупленду за былые заслуги и принятую муку – 5 баллов, переводчику – расстрел, а мне – полстакана валерьянки.

Комментарии


Многие хорошие книги страдают от бездарного перевода(((

Многие хорошие книги не просто страдают, а загублены ужасным переводом.... Но за такую халтуру, как описывает автор рецензии надо, блин, от профессии отлучать....(((